abaev-xml/entries/abaev_syǵyt.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

361 lines
No EOL
26 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syǵyt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syǵyt" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4176e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syǵyt</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sigit</orth><form type="variant"><orth>sikʼit</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4176e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>земля</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>soil</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (как вещество)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (as substance)</note>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_zæxx"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_zæxx"/></note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>syǧytsær</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(дом) с земляной крышей</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(house) with an earthen roof</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>sygyt wælxæžʒar</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">земляная крыша</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">earthen roof</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>saw syǵyt</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черная земля</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">black soil</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, иногда в смысле <ref type="xr" target="#entry_sawmær"><phr>saw mær</phr>
<gloss><q>чернозем</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, sometimes in the sense <ref type="xr" target="#entry_sawmær"><phr>saw mær</phr>
<gloss><q>humus</q></gloss></ref></note>
</re>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>syǵytqūs kænyn (zæǧæm, kartof) = gūbakk kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">окучивать’</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">spud</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (например, картофель)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (e.g. potatoes)</note>
</sense>
</re>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>syǵyt kʼaxyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">копать землю</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dig the ground</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærmy nyxxawdta, ūdon yl wælijæ
<oRef>syǵyt</oRef> æmæ dūr nykkaldtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он упал в яму, (и) те накидали на него сверху
земли и камней</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he fell into a pit, (and) they threw earth and
stones on top of him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>26, 28</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tajmūraz qamajy fyngæj zæxx azyldta æmæ aftæ
zæǧy: ard dyn xæryn..., k˳yd æz æmæ dæw acy <oRef>syǵyty</oRef> eddæmæ nīḱī axīcæn
kænʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Таймураз ввернул кончик кинжала в землю и так
говорит: клянусь, что никто не разлучит нас, кроме этой земли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Taimuraz screwed the tip of the dagger into the
ground and says this: I swear that no one will separate us, except for this land</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azaw (Tajmūrazy) ingænyl adælgom, jæ gyxy gag
<oRef>syǵyt</oRef> felvæsta..., adarg ingæny wælæ æmæ jæ ud sīsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Азау пала ничком на могилу (Таймураза), набрала
полный рот земли..., распростерлась над могилой и испустила дух</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azau fell prone on the grave (of Taimuraz),
took a mouthful of earth..., prostrated herself over the grave and breathed her
last</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>syǵyt</oRef> dæ baxæra, cy zærdæ
dæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чтоб тебя поглотила (<q>съела</q>) земля, что
ты за сердце!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may the earth swallow (<q rendition="#rend_doublequotes">eat</q>) you, what kind of heart are you!</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ækkojæ ærxæsgæ <oRef>sygytæj</oRef> x˳ymty
gæppæltæ aræztoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из принесенной на спине земли они делали клочки
пашен</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they made patches of arable land from the earth
brought on their backs </q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>91</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īnnæ (myggag) ærxawdīs durǵyn ran,
<oRef>syǵyt</oRef> bīræ kæm næ wydīs...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">иное (семя) упало на место каменистое, где
немного было земли...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">another (seed) fell on a rocky place, where
there was little earth ...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">13</hi> 5</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Terḱy bylyl ærtæ ūrs dūry ||
<oRef>syǵytmæ</oRef> arvyston ærtæ ūsgūry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на берегу Терека три белых камня || я отправил
в землю (в могилу) трех женихов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three white stones on the banks of the Terek ||
I sent three suitors to the ground (to the grave)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из песни об
Акиме</note><note xml:lang="en" type="comment">from a song about Akim</note>; <ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>164</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧostæ, ǧælæs æma fingi xunkʼitæ
<oRef>sigit</oRef> æma zmesæj bajʒag æncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уши, глотка и ноздри были забиты землей и
песком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ears, throat and nostrils were clogged with
earth and sand</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>130</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(ursi) cæfxædti <oRef>sigittæ</oRef> wællæj
saw xalænttaw tæxgænæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(выбиваемые) подковами (жеребца) (комья) земли
будут летать поверху, как черные вороны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(knocked out) by (stallionʼs) horseshoes
(clods) of earth will fly overhead like black</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Индоиранское слово со значением <q>песок</q>, <q>прах</q>, <q>земля</q>
представлено во множестве вариантов, которые возводятся к исходным формам <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sika-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sikaya-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sikata-</w></mentioned>-, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sikita-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sika-</w></mentioned>:
<mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>six</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>šəga</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Güldenstädt"/>
<biblScope>II 541: Schiga</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>səga</w></mentioned> (<bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1930 IV 159</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Elfenbein</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/>
<biblScope>1967 XXXV 596</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>γa</w>
<gloss><q>песок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>θikā-</w>
<gloss><q>щебень</q></gloss></mentioned>; <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sikaya-</w></mentioned>: <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>səgya</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>sĕyio</w>, <w>sigioh</w>
<gloss><q>песок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xme"><lang/>
<w type="rec">sikaya-</w></mentioned> в названии крепости <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>Sikayauvati-</w> = <w>Sikaya-vati-</w><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">щебнистая (местность)</q></gloss></mentioned>; <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sikata-</w></mentioned>: <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w type="rec">sikat</w> (<w>sygd</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">šikat</w> (<w>šykth</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>siyatā-</w>
<gloss><q>песок</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title xml:lang="ru">Сказание о
Бхадре</title>. <pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>, <date>1965</date>,
<biblScope xml:lang="ru">стр. 90</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sikatā-</w></mentioned> id. (вместо ожидаемого <w type="rec">śikatā-</w> в порядке
перекрестной изоглоссы, о чем см.: <bibl><title xml:lang="ru">Этимология 1966</title>,
<pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 247—263</biblScope></bibl>); <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sikita-</w></mentioned> (из <mentioned xml:lang="ine"><w>sikita-</w></mentioned> с
ассимиляцией второго гласного): <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>sigit</w>
<gloss><q>земля</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi-Jaba"/>
<biblScope>250</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, ос. <oRef xml:lang="os-x-iron">syǵyt</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">sigit</oRef>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>šət</w> (из <w type="rec">s<hi rendition="#rend_superscript">i</hi>čit</w><w type="rec">sikita</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>šət</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ṣ̌ət</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>sit</w>
<gloss><q>земля</q></gloss>, <gloss><q>прах</q></gloss>,
<gloss><q>пыль</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-nuristan"><lang/>
<w>sigit</w>, <w>šigit</w></mentioned> (<bibl><author>Buddruss</author>. <title>Die
Sprache von Woṭapūr und Kaṭārqala</title>. <pubPlace>Bonn</pubPlace>,
<date>1960</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 126</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
<biblScope>I 772</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sičita-</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="ae"><w>Sičidava-</w></mentioned>
название горы, искаженная передача вместо <mentioned xml:lang="ae"><w>Sičidava-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">песчаная, щебнистая
(гора)</q></gloss></mentioned>? — Д. <oRef>sigit</oRef> отложилось в топонимии Карачая:
<mentioned xml:lang="krc-x-karachay"><w>Saws̄ūgit</w>
<gloss>название местности</gloss></mentioned> = д. <phr>saw sigit</phr>
<gloss><q>черная земля</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 285</biblScope></bibl>). — Созвучные слова для песка в дравидийских и
угро-финских языках (<bibl><author>Burrow</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="ru">1945, стр. 118 сл.</biblScope></bibl>) наводят на мысль, что мы
имеем дело со странствующим термином с разнообразными перекрестными связями (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AION"/>
<biblScope xml:lang="ru">1959 I 233, прим. 5, 1965 VI 46, прим. 1</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Brandenstein—Mayrhofer</author>. <title>Handbuch des
Altpersischen</title>. <biblScope xml:lang="ru">1964, стр. 147</biblScope></bibl>).<lb/>
<bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1932 V 51</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 245</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope xml:lang="ru">182, прим</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Indo-Iranian word with the meaning <q>sand</q>, <q>dust</q>,
<q>earth</q> in presented in many variants traced back to original forms <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sika-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sikaya-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sikata-</w></mentioned>-, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sikita-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sika-</w></mentioned>:
<mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>six</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>šəga</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Güldenstädt"/>
<biblScope>II 541: Schiga</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>səga</w></mentioned> (<bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1930 IV 159</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Elfenbein</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/>
<biblScope>1967 XXXV 596</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>γa</w>
<gloss><q>sand</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>θikā-</w>
<gloss><q>rubble</q></gloss></mentioned>; <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sikaya-</w></mentioned>: <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>səgya</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>sĕyio</w>, <w>sigioh</w>
<gloss><q>sand</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xme"><lang/>
<w type="rec">sikaya-</w></mentioned> in the name of the fortress <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>Sikayauvati-</w> = <w>Sikaya-vati-</w><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">rubbled (ground)</q></gloss></mentioned>; <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sikata-</w></mentioned>: <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w type="rec">sikat</w> (<w>sygd</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">šikat</w> (<w>šykth</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>siyatā-</w>
<gloss><q>sand</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl xml:lang="en"><title xml:lang="en">Skazanie o Bxadre</title> [Legend of Bkhadra]. <pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>, <date>1965</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
90</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sikatā-</w></mentioned> id. (instead of the expected <w type="rec">śikatā-</w> as a
cross isogloss, see: <bibl><title xml:lang="en">Ètimologija 1966</title>, <pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope xml:lang="en">pp.
247—263</biblScope></bibl>); <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sikita-</w></mentioned> (from <mentioned xml:lang="ine"><w>sikita-</w></mentioned> with
assimilation of the second vowel): <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>sigit</w>
<gloss><q>ground</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi-Jaba"/>
<biblScope>250</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, Ossetic <oRef xml:lang="os-x-iron">syǵyt</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">sigit</oRef>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>šət</w> (from <w type="rec">s<hi rendition="#rend_superscript">i</hi>čit</w><w type="rec">sikita</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>šət</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ṣ̌ət</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>sit</w>
<gloss><q>ground</q></gloss>, <gloss><q>ashes</q></gloss>,
<gloss><q>dust</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-nuristan"><lang/>
<w>sigit</w>, <w>šigit</w></mentioned> (<bibl><author>Buddruss</author>. <title>Die
Sprache von Woṭapūr und Kaṭārqala</title>. <pubPlace>Bonn</pubPlace>,
<date>1960</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 126</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
<biblScope>I 772</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sičita-</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="ae"><w>Sičidava-</w>
<gloss>name of a mountain</gloss></mentioned>, distorted <mentioned xml:lang="ae"><w>Sičidava-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">sandy, gravelly
(mountain)</q></gloss></mentioned>? — Digor <oRef>sigit</oRef> was reflected in the
toponymy of Karachay: <mentioned xml:lang="krc-x-karachay"><w>Saws̄ūgit</w>
<gloss>name of a locality</gloss></mentioned> = Digor <phr>saw sigit</phr>
<gloss><q>black soil</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 285</biblScope></bibl>). — Words for sand similar in Dravidian and
Finno-Ugric languages (<bibl><author>Burrow</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="en">1945, p. 118 ff.</biblScope></bibl>) suggest that we are
dealing with an itinerant term having various cross-links (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AION"/>
<biblScope xml:lang="en">1959 I 233, fn. 5, 1965 VI 46, fn. 1</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Brandenstein—Mayrhofer</author>. <title>Handbuch des
Altpersischen</title>. <biblScope xml:lang="en">1964, p. 147</biblScope></bibl>).<lb/>
<bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1932 V 51</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 245</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope xml:lang="en">182, note</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>