abaev-xml/entries/abaev_sybyrtt.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

227 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sybyrtt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sybyrtt" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5499e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sybyrtt</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sibirtt</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5499e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>'звук</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sound</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>звук речи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>speech sound</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(короткий) шепот</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(quick) whisper</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>yssybyrtt kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вымолвить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">utter</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шепнуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whisper (v.)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sybyrtt</oRef> dær ne skodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он не произнес ни звука</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he did not make a sound</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wazægdon banʒyg, sybyrtt dær ʒy nal
cyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кунацкая застыла, там больше не было слышно ни
звука</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The guest room froze, there was no more sound
to be heard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>139</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw <oRef>sybyrtt</oRef> nal cydī, īw nyxas
nal ardtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не слышалось ни звука, (люди) не находили ни
одного слова</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">not a sound was heard, (people) could not find
a single word</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>141</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæw — ænæ sybyrtt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">аул безмолвен</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the village is silent</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1973 I 15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærond læg wældaj zæǧynqom ne ssī, nal
bawændyd <oRef>sybyrtt</oRef> dær jæ nyxmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старик не осмелился перечить, не дерзнул
поперек слова молвить</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the old man did not dare to contradict, did not
dare to say a word across</q>
</tr>
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230221T152914+0300" comment="NB"?>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl xml:lang="en"><author>Puškin</author>.
<title>Uacmystæ</title>. <pubPlace>Dzaudžikau</pubPlace>, <date>1949</date>,
<biblScope>p. 147</biblScope></bibl></bibl><?oxy_comment_end ?>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw arf kæmtti ew <oRef>sibirtt</oRef> dær næ
cudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в черных темных ущельях не было слышно ни
звука</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">not a sound could be heard in the black dark
ravines</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bajǧosetæ, make kænæd, cæj,
<oRef>sibirtt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">слушайте, пусть никто не издает ни звука</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">listen, do not let anyone make a sound</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alli sibirtt dær izæri æz dæ kʼaxǧær
ænǧælun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">всякий звук вечером я принимаю за шум твоих
шагов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">every sound in the evening I take for the noise
of your footsteps</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>səbər</w>, <w>šəbər</w>
<gloss><q>шепот</q>, <q>шорох</q></gloss>, <w>səbərda</w>, <w>šəbəra</w>
<gloss><q>шептать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 670, 671</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Ног.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>стр. 317</biblScope></bibl>.
<bibl><title>Русско-карач.-балк. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1965</date></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юдахин"/>
<biblScope>470</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Дмитриев</author>. <title>Строй
тюркских языков</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1962</date>,
<biblScope>стр. 501</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>270</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>445</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Звукоподражательной
природы. Ср. явно звукоподражательные <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>sybar-sybur</w>
<gloss><q>шорох</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 149</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>шеваришть</w></mentioned> и т. п.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>səbər</w>, <w>šəbər</w>
<gloss><q>whisper</q>, <q>rustle</q></gloss>, <w>səbərda</w>, <w>šəbəra</w>
<gloss><q>whisper (v.)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 670, 671</biblScope></bibl>. — <bibl><bibl xml:lang="en"><title>Nogajsko-russkij slovarʼ</title> [Nogai-Russian dictionary].
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>p.
317</biblScope></bibl></bibl>. — <bibl><bibl xml:lang="en"><title>Russko-karačaevo-balkarskij slovarʼ</title> [Russian Karachay-Balkar
dictionary].
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1965</date></bibl></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юдахин"/>
<biblScope>470</biblScope></bibl>. — <bibl><bibl xml:lang="en"><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230221T153346+0300" comment="NB"?><author>Dmitriev</author><?oxy_comment_end ?>.
<title>Stroj tyurkskih yazykov</title> [The structure of the Turkic languages].
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>p.
501</biblScope></bibl></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>270</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>445</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Of onomatopoeic
nature. Cf. clearly onomatopoeic <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>sybar-sybur</w>
<gloss><q>rustle</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 149</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>shevarisht</w></mentioned> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>