159 lines
No EOL
10 KiB
XML
159 lines
No EOL
10 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syfc</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_syfc" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
|
||
<form xml:id="form_d1082e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syfc</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sufcæ</orth><form type="variant"><orth>sifcæ</orth></form></form>
|
||
<re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> в выражениях </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> in expressions </note>
|
||
<form type="lemma"><orth>syfcæj lasyn</orth><form type="variant"><orth>asyfc
|
||
kænyn</orth></form></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тащить волоком</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">drag</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">переносно также </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">figuratively also </note>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>брать на буксир</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>take in tow</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qædtæ godajyl <oRef>syfcæj</oRef>
|
||
lastam</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бревна мы по гололеду тащили волоком</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we dragged logs on ice</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæwy særmæ qædy pyxs rakodton, k˳yrīsbast æj
|
||
yskodton æmæ jæ wyrdygmæ <oRef>syfcæj</oRef> ællaston</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в лесу над аулом я нарубил хворосту, связал его
|
||
в сноп и волоком стащил вниз</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the forest above the village, I chopped
|
||
brushwood, tied it into a sheaf and dragged it down</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz wæ <oRef>sufcæj</oRef> lasgænæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я возьму вас на буксир</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will take you in tow</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
|
||
<biblScope>II 96</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">erisæj kustoncæ... īnnæ brigædti
|
||
<oRef>sifcæj</oRef> rajstoncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они работали, соревнуясь... взяли на буксир
|
||
другие бригады</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they worked, competed ... took other crews in
|
||
tow</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
|
||
<biblScope>I 20</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит закономерно к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">sufti-</w>
|
||
<gloss><q>плечо</q></gloss></mentioned> (<c>c</c> ← <c>ti</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_acc"/>, <ref type="xr" target="#entry_arc"/>, <ref type="xr" target="#entry_xælc"/>, <ref type="xr" target="#entry_bærc"/> и мн. др.). Имеется в виду
|
||
процесс волочения тяжести человеком, причем веревка для волочения бывает перекинута через
|
||
плечо; стало быть, <oRef>syfcæj lasyn</oRef> буквально <q rendition="#rend_doublequotes">тащить плечом</q>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>suft</w>, <w>sift</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>suft</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh" extralang="sgh-x-oroshori x-rushani"><lang/>
|
||
<w>sivd</w>, <w>sivδ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
|
||
<w>sevd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
|
||
<w>sәvd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
|
||
<w>sәvda</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
|
||
<w>suvd</w>, <w>suvdo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>suti-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>supti-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>śupti-</w>
|
||
<gloss><q>плечо</q></gloss></mentioned>. За пределами индоиранского ср. <mentioned xml:lang="gml"><lang/>
|
||
<w>Schuft</w>
|
||
<gloss><q>лопатка коровы или лошади</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sqj"><lang/>
|
||
<w>sup</w>
|
||
<gloss><q>плечо</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>627</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">sufti-</w>
|
||
<gloss><q>плечо</q></gloss></mentioned> удержалось в осетинском только в выражениях
|
||
<oRef>syfcæj lasyn</oRef> и т. п. Обычное название плеча — <ref type="xr" target="#entry_wæxsk"><w xml:lang="os-x-iron">wæxsk</w>
|
||
<w xml:lang="os-x-digor">usqæ</w></ref>, q. v.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Regularly goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">sufti-</w>
|
||
<gloss><q>shoulder</q></gloss></mentioned> (<c>c</c> ← <c>ti</c>, like in <ref type="xr" target="#entry_acc"/>, <ref type="xr" target="#entry_arc"/>, <ref type="xr" target="#entry_xælc"/>, <ref type="xr" target="#entry_bærc"/> etc). This refers to the
|
||
process of dragging heavy things by a person, and the rope for dragging is thrown over the
|
||
shoulder; hence, <oRef>syfcæj lasyn</oRef> is literally <q rendition="#rend_doublequotes">to drag with oneʼs shoulder</q>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>suft</w>, <w>sift</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>suft</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh" extralang="sgh-x-oroshori x-rushani"><lang/>
|
||
<w>sivd</w>, <w>sivδ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
|
||
<w>sevd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
|
||
<w>sәvd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
|
||
<w>sәvda</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
|
||
<w>suvd</w>, <w>suvdo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>suti-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>supti-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>śupti-</w>
|
||
<gloss><q>shoulder</q></gloss></mentioned>. Beyond Indo-Iranian, cf. <mentioned xml:lang="gml"><lang/>
|
||
<w>Schuft</w>
|
||
<gloss><q>shoulder blade of cow or horse</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sqj"><lang/>
|
||
<w>sup</w>
|
||
<gloss><q>shoulder</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>627</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">sufti-</w>
|
||
<gloss><q>shoulder</q></gloss></mentioned> was retained in Ossetian only in expressions
|
||
<oRef>syfcæj lasyn</oRef> etc. The common name for shoulder is <ref type="xr" target="#entry_wæxsk"><w xml:lang="os-x-iron">wæxsk</w>
|
||
<w xml:lang="os-x-digor">usqæ</w></ref>, q. v.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |