abaev-xml/entries/abaev_syfc.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

159 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syfc</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syfc" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d1082e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syfc</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sufcæ</orth><form type="variant"><orth>sifcæ</orth></form></form>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment"> в выражениях </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> in expressions </note>
<form type="lemma"><orth>syfcæj lasyn</orth><form type="variant"><orth>asyfc
kænyn</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тащить волоком</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">drag</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">переносно также </note>
<note xml:lang="en" type="comment">figuratively also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>брать на буксир</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>take in tow</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qædtæ godajyl <oRef>syfcæj</oRef>
lastam</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бревна мы по гололеду тащили волоком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we dragged logs on ice</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæwy særmæ qædy pyxs rakodton, k˳yrīsbast æj
yskodton æmæ jæ wyrdygmæ <oRef>syfcæj</oRef> ællaston</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в лесу над аулом я нарубил хворосту, связал его
в сноп и волоком стащил вниз</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the forest above the village, I chopped
brushwood, tied it into a sheaf and dragged it down</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz wæ <oRef>sufcæj</oRef> lasgænæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я возьму вас на буксир</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will take you in tow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>II 96</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">erisæj kustoncæ... īnnæ brigædti
<oRef>sifcæj</oRef> rajstoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они работали, соревнуясь... взяли на буксир
другие бригады</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they worked, competed ... took other crews in
tow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 20</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит закономерно к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">sufti-</w>
<gloss><q>плечо</q></gloss></mentioned> (<c>c</c><c>ti</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_acc"/>, <ref type="xr" target="#entry_arc"/>, <ref type="xr" target="#entry_xælc"/>, <ref type="xr" target="#entry_bærc"/> и мн. др.). Имеется в виду
процесс волочения тяжести человеком, причем веревка для волочения бывает перекинута через
плечо; стало быть, <oRef>syfcæj lasyn</oRef> буквально <q rendition="#rend_doublequotes">тащить плечом</q>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>suft</w>, <w>sift</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>suft</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh" extralang="sgh-x-oroshori x-rushani"><lang/>
<w>sivd</w>, <w>sivδ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>sevd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>sәvd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>sәvda</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>suvd</w>, <w>suvdo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>suti-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>supti-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śupti-</w>
<gloss><q>плечо</q></gloss></mentioned>. За пределами индоиранского ср. <mentioned xml:lang="gml"><lang/>
<w>Schuft</w>
<gloss><q>лопатка коровы или лошади</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sqj"><lang/>
<w>sup</w>
<gloss><q>плечо</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>627</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">sufti-</w>
<gloss><q>плечо</q></gloss></mentioned> удержалось в осетинском только в выражениях
<oRef>syfcæj lasyn</oRef> и т. п. Обычное название плеча — <ref type="xr" target="#entry_wæxsk"><w xml:lang="os-x-iron">wæxsk</w>
<w xml:lang="os-x-digor">usqæ</w></ref>, q. v.</etym>
<etym xml:lang="en">Regularly goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">sufti-</w>
<gloss><q>shoulder</q></gloss></mentioned> (<c>c</c><c>ti</c>, like in <ref type="xr" target="#entry_acc"/>, <ref type="xr" target="#entry_arc"/>, <ref type="xr" target="#entry_xælc"/>, <ref type="xr" target="#entry_bærc"/> etc). This refers to the
process of dragging heavy things by a person, and the rope for dragging is thrown over the
shoulder; hence, <oRef>syfcæj lasyn</oRef> is literally <q rendition="#rend_doublequotes">to drag with oneʼs shoulder</q>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>suft</w>, <w>sift</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>suft</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh" extralang="sgh-x-oroshori x-rushani"><lang/>
<w>sivd</w>, <w>sivδ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>sevd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>sәvd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>sәvda</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>suvd</w>, <w>suvdo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>suti-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>supti-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śupti-</w>
<gloss><q>shoulder</q></gloss></mentioned>. Beyond Indo-Iranian, cf. <mentioned xml:lang="gml"><lang/>
<w>Schuft</w>
<gloss><q>shoulder blade of cow or horse</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sqj"><lang/>
<w>sup</w>
<gloss><q>shoulder</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>627</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">sufti-</w>
<gloss><q>shoulder</q></gloss></mentioned> was retained in Ossetian only in expressions
<oRef>syfcæj lasyn</oRef> etc. The common name for shoulder is <ref type="xr" target="#entry_wæxsk"><w xml:lang="os-x-iron">wæxsk</w>
<w xml:lang="os-x-digor">usqæ</w></ref>, q. v.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>