abaev-xml/entries/abaev_synæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

232 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">synæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_synæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2076e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>synæg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sinæk</orth><form type="variant"><orth>sinæg</orth></form></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d2076e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>грудь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>chest</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flank</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (обычно о животных); ср. <ref type="xr" target="#entry_rīw"><w xml:lang="os-x-iron">rīw</w>
<w xml:lang="os-x-digor">rew</w>
<gloss><q>грудь (человека)</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (usually animals); cf. <ref type="xr" target="#entry_rīw"><w xml:lang="os-x-iron">rīw</w>
<w xml:lang="os-x-digor">rew</w>
<gloss><q>chest (of a human)</q></gloss></ref></note>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>synægæj xæcyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">биться, толкая противника грудью или боком</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fight by pushing the opponent with chest or
flanks</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о животных)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (animals)</note>
</sense>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лоно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>womb</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense n="3">
<abv:tr xml:lang="ru" n="3">
<q>выступ (горы, скалы)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en" n="3">
<q>ledge (of mountain, rock)</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳ytæ <oRef>synægæj</oRef> xæcync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свиньи дерутся (толкаясь) передним боком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pigs fight (pushing with) front flanks</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i læg æ bæx ærbamburdtæ kodta ma iskʼwærdta
Saslani bæxi æ <oRef>sinækæj</oRef>; Soslan æ bæxæj fesqīwdtæj ma æ usqæj kæsgon xumæ
ʽndærǧcæ xanxæ gængæ racudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тот мужчина подобрал своего коня, и (конь)
толкнул Сосланова коня грудью; Сослан слетел со своего коня и прочертил плечом
борозду длиной в кабардинскую пашню</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">that man picked up his horse, and (the horse)
pushed Soslanʼs horse with his chest; Soslan flew off his horse and drew a furrow as
long as Kabardian arable land with his shoulder</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 16</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ, æ <oRef>sinækæj</oRef> æj niccævunmæ
ǧavta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черный (пес) Кода стремительно вскочил, кинулся
на Мургуза, пытался ударить его грудью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the black (dog) Koda quickly jumped up, rushed
at Murguz, tried to hit him with his chest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 29</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kabkazy xoxy <oRef>synægyl</oRef> rajdianæj
nyrmæ bīræ adæmy myggægtæ cardī æmæ cæry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на лоне Кавказских гор от начала и доныне жили
и живут многие народы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the bosom of the Caucasus mountains many
peoples have lived and live from the beginning until now</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="3">
<example n="3">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppūlæg fæjjaw Axmæt, nymæt jæ wælæ, kʼæʒæxy
<oRef>synægyl</oRef> jæ farsyl x˳yssyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молодой пастух Ахмат, накрывшись буркой, спал
на боку на выступе скалы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young shepherd Akhmat, covered with a
cloak, slept on his side on the ledge of a rock</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sykʼītæ kʼæʒæxy <oRef>synægyl</oRef> ambyrd
sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">серны сгрудились на выступе скалы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the chamois gathered together on a rock
ledge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">sainaka-</w></mentioned>, с закономерным сужением дифтонга <c>ai</c>
<c>i</c> перед носовым, как в <ref type="xr" target="#entry_wynyn"><w xml:lang="os-x-iron">wynyn</w>
<w xml:lang="os-x-iron">winun</w>
<gloss><q>видеть</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vaina</w></mentioned>, д. <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-digor">kinæ</w>
<gloss><q>месть</q></gloss></mentioned> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kaina</w></mentioned> и др. Ср. <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>sīna</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>sēnak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>sīnag</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Бел."/>
<biblScope>I 56, 213</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>sīnk</w>, <w>sīng</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh" extralang="srh wbl"><lang/>
<w>sīna</w> (из тадж.) <gloss><q>грудь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang>ав.</lang>
<w>saeni-</w>
<gloss><q>выпуклый</q></gloss>, <gloss><q>верхушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>saeni-kaofa-</w>
<gloss><q>с выпуклым горбом</q><note type="comment"> (о
верблюде)</note></gloss></mentioned>. Вероятно, сюда же <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<note type="comment">(в эламской передаче)</note>
<w>Ušena</w>
<gloss>женское имя</gloss></mentioned>, если = <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hu-saina</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">имеющая красивую грудь</q></gloss></mentioned>.
— Из скифского идет, возможно, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>sinus</w>
<gloss><q>выпуклость</q></gloss>, <gloss><q>грудь</q></gloss>,
<gloss><q>лоно</q></gloss></mentioned>. О скифо-латинских изоглоссах см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>27—29, 129—131</biblScope></bibl>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="ru">1956, стр. 75, прим. 4</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1957 XX 59; 1960 XXIII 32</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="ru">1969, стр. 198</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">sainaka-</w></mentioned>, with regular narrowing of the diphthong
<c>ai</c><c>i</c> before the nasal, like in <ref type="xr" target="#entry_wynyn"><w xml:lang="os-x-iron">wynyn</w>
<w xml:lang="os-x-iron">winun</w>
<gloss><q>see</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vaina</w></mentioned>, Digor <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-digor">kinæ</w>
<gloss><q>revenge</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kaina</w></mentioned> etc. Cf. <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>sīna</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>sēnak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>sīnag</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Бел."/>
<biblScope>I 56, 213</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>sīnk</w>, <w>sīng</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh" extralang="srh wbl"><lang/>
<w>sīna</w> (from Tajik) <gloss><q>chest</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>saeni-</w>
<gloss><q>convex</q></gloss>, <gloss><q>top</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>saeni-kaofa-</w>
<gloss><q>with a prominent hump</q><note type="comment">
(camels)</note></gloss></mentioned>. Perhaps, here also <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<note type="comment">(in Elamite spelling)</note>
<w>Ušena</w>
<gloss>female name</gloss></mentioned>, if it is equal to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hu-saina</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">having beautiful
breasts</q></gloss></mentioned>. — Perhaps, the Scythian gave rise to <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>sinus</w>
<gloss><q>convexity</q></gloss>, <gloss><q>breast</q></gloss>,
<gloss><q>womb</q></gloss></mentioned>. For Scytho-Latin isoglosses, see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>27—29, 129—131</biblScope></bibl>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="en">1956, p. 75, note 4</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1957 XX 59; 1960 XXIII 32</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="en">1969, p. 198</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>