abaev-xml/entries/abaev_tæbækk.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

203 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæbækk</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæbækk" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T201623+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d4220e66" type="lemma"><orth>tæbækk</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4220e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расплюснутый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flattened</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>плоский</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flat</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">вариант — </note>
<note xml:lang="en" type="comment">a variant is </note>
<form type="lemma"><orth>sæbækk</orth>; <orth>nyttæbækk kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">расплющить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to flatten</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">переносно </note>
<note xml:lang="en" type="comment">figuratively </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поколотить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to beat up</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>nyttæbækk wyn, batæbækk wyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утратить выпуклость</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to lose bulge</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расплющиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to flatten out</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>впасть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to fall in</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kærty jæ kæssa <oRef>tæbækkæj</oRef> k˳y
fedta, wæd nyrdiag kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда он увидел по дворе свой мешок
расплющенным (опустевшим), он завопил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when he saw his sack flattened (emptied) across
the yard, he wailed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Аргъ."/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tæbækk</oRef> mardæj typpyr mard
x˳yzdær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тучный мертвец лучше плоского</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a fat dead man is better than a flat one</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (лучше умереть
сытым, чем голодным)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (it is better to
die well-fed than hungry)</note>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Идеофоны данного звукового типа со значением
<gloss><q>плоский</q></gloss> и т. п. встречаются в ряде генетически не связанных языков
и не обязательно восходят к одному источнику. Ср. <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tapak</w>
<gloss><q>плоский</q>, <q>расплющенный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>ṯabaq</w>, <w>ṯabaqa</w>
<gloss><q>слой</q>, <q>пласт</q>, <q>лист (бумаги)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tabaq</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned> Вероятно, сюда же <ref type="xr" target="#entry_tʼaf6f9æ" xml:lang="os"><lang/>
<w>taffæ</w>
<gloss><q>лист</q></gloss></ref>. Созвучные слова для <gloss><q>лотка</q>,
<q>блюда</q></gloss> см. выше под словом <ref type="xr" target="#entry_tæbæǧ"/>. В
порядке <q rendition="#rend_doublequotes">элементарного родства</q> можно отнести сюда и
слова со значением <gloss><q>бить</q>, <q>топтать</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">расплющивать</q>)</gloss>: <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">tup-</w>, <w type="rec">tep-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>топот</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>топтать</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><w>тяпать</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τόρτω</w>
<gloss><q>бить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>τόπος</w>
<gloss><q>удар</q>, <q>оттиск</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tap</w>
<gloss><q>удар</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tapta</w>
<gloss><q>топтать</q>, <q>приплюснуть</q></gloss></mentioned>; далее, слова со значением
<gloss><q>тупой</q></gloss>: <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">tomp-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>тупой</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>stumpf</w></mentioned> и пр. Ср. <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>tæpp</w>
<gloss><q>удар</q></gloss>, <w>tæpæn</w>
<gloss><q>плоский</q>, <q>низкий</q>, <q>приземистый</q></gloss></mentioned>.
Парадоксальным образом эта же идеофоническая модель (<c>t</c><c>p</c>, <c>t</c>
<c>b</c>) используется для понятий <gloss><q>выпуклого</q>, <q>круглого</q></gloss> и т.
п.; см. <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"><w>tymbyl</w></ref>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_sæbækk"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Ideophones of this sound type, meaning <gloss><q>flat</q></gloss>, etc.,
are found in a number of genetically unrelated languages and do not necessarily originate
from the same source. Cf. <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tapak</w>
<gloss><q>flat</q>, <q>flattened</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>ṯabaq</w>, <w>ṯabaqa</w>
<gloss><q>layer</q>, <q>seam</q>, <q>sheet (of paper)</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tabaq</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned> Probably the same goes for <ref type="xr" target="#entry_tʼaf6f9æ" xml:lang="os"><lang/>
<w>taffæ</w>
<gloss><q>sheet</q></gloss></ref>. Consonant words for <gloss><q>tray</q>,
<q>dish</q></gloss> see above under the word <ref type="xr" target="#entry_tæbæǧ"/>. By
<q rendition="#rend_doublequotes">elementary kinship</q>, words with the meaning
<gloss><q>to beat</q>, <q>to trample</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">to
flatten</q>)</gloss> can also be included here: <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">tup-</w>, <w type="rec">tep-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ru"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230320T032701+0300" comment="add translations"?><lang/><?oxy_comment_end ?>
<w>topot</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>toptatʼ</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><w>tjapatʼ</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τόρτω</w>
<gloss><q>to beat</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>τόπος</w>
<gloss><q>hit</q>, <q>imprint</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tap</w>
<gloss><q>beat</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tapta</w>
<gloss><q>to stomp</q>, <q>to flatten</q></gloss></mentioned>; further come words
meaning <gloss><q>dumb</q></gloss>: <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">tomp-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>tupoj</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>stumpf</w></mentioned>, etc. Cf. <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>tæpp</w>
<gloss><q>hit</q></gloss>, <w>tæpæn</w>
<gloss><q>flat</q>, <q>short</q>, <q>chunky</q></gloss></mentioned>. Paradoxically, the
same ideophonic model (<c>t</c><c>p</c>, <c>t</c><c>b</c>) is used for the concepts
of <gloss><q>convex</q>, <q>circular</q></gloss>, etc.; see <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"><w>tymbyl</w></ref>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_sæbækk"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>