abaev-xml/entries/abaev_tælmac.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

243 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tælmac</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tælmac" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T145415+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d3361e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tælmac</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tælmaci</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3361e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>переводчик</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>translator</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перевод (с одного языка на другой)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>translation (from one language to another)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tælmac kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">переводить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">translate</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xīcawy <oRef>tælmac</oRef> Piran, zæǧgæ,
Axmæt ūmæj rajdydta jæ q˳yddag kænyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">переводчиком начальника (был некто)
называвшийся Пиран, с него Ахмат начал устраивать свое дело</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the translator of the chief (was someone)
called Piran, with him Akhmat began to arrange his business</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Elyzbar <oRef>tælmacæn</oRef> aftæ
zæǧy…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Елизбар так говорит переводчику…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Yelizbar says to the translator…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd dyn zyn næ wyʒæn, wæd heūcy ḱīnyǵy
cydæriddær īs, ūj ratælmac kæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если тебе не будет трудно, то переведи все, что
есть в этом письме</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you don't mind, translate everything in this
letter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>98</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tælmac</oRef> pyrystyfæn cydærtæ
aʒyrdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">переводчик что-то наговорил приставу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the translator said something to the
bailiff</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ dær se xsæn — <oRef>tælmac</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ни осетины не умели (говорить) по-кабардински,
ни кабардинцы — по-осетински; балкарец был между ними посредником — переводчиком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">neither the Ossetians knew (how to speak)
Kabardian, nor the Kabardins knew Ossetian; Balkarian was an intermediary between
them and a translator</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 252</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tilmäč</w>
<gloss><q>переводчик</q></gloss>, варианты: <w>tilmači</w>, <w>tilmäǯi</w>,
<w>təlmac</w>, <w>tälmäš</w>, <w>tolmač</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1091, 1205, 1334, 1390</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/> <biblScope>487</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Из тюркского идет и
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tīlmačī</w>
<gloss><q>interpres linguae</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>I 493</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 662—665</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В кавказских языках:
<mentioned xml:lang="lez"><lang xml:lang="lzz"/>
<w>dilmaǯ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang xml:lang="lzz"/>
<w>dilmač</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="dar"><lang xml:lang="lzz"/>
<w>tilmaǯ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang xml:lang="lzz"/>
<w>tirmač</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang xml:lang="lzz"/>
<w>talmaž</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang xml:lang="lzz"/>
<w>talmač</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang xml:lang="lzz"/>
<w>telmaš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady-x-abadz"><lang xml:lang="lzz"/>
<w>telmaž</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang xml:lang="lzz"/>
<w>təlmeš</w></mentioned>. Слово вошло и в некоторые европейские языки:
<mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tlъmačь</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>толмач</w></mentioned>
<gloss><q>переводчик</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>товкмачити</w>
<gloss><q>переводить</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>tłumacs</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>tlumač</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>tolmács</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Dolmetsch(er)</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ro"><lang/>
<w>tălmačĭŭ</w></mentioned>
<gloss><q>переводчик</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/>
<biblScope>162—163</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 663</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. О происхождении и истории
слова пишет <bibl><author>Németh</author> (<title>Zur Geschichte des Wortes
<w>tolmácz</w></title>. <publisher>Acta Orient. Acad. Scient.</publisher>
<pubPlace>Hung.</pubPlace>
<date>1958</date>
<biblScope>VIII 1—8</biblScope>)</bibl> а также <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/> (<biblScope>III 664—665)</biblScope></bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/> (<biblScope>500</biblScope>)</bibl>. Огласовка
<w>tol-</w>, <w>tal-</w> в ряде тюркских и не-тюркских форм препятствует безоговорочному
производству от <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>til</w>, <w>dil</w>
<gloss><q>язык</q></gloss></mentioned>. Возможно, что на славянской почве имела место
контаминация <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tilmač</w></mentioned> со <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tlъkъ</w>
<gloss><q>толк</q></gloss></mentioned> (откуда <mentioned><mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>tulkr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>tolk</w></mentioned>
<gloss><q>переводчик</q></gloss></mentioned>); ср.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 1269, s.v. <w>tolk</w></biblScope></bibl>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tilmäč</w>
<gloss><q>translator</q></gloss>, variants: <w>tilmači</w>, <w>tilmäǯi</w>,
<w>təlmac</w>, <w>tälmäš</w>, <w>tolmač</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1091, 1205, 1334, 1390</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>487</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. From Turkic comes
also<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tīlmačī</w>
<gloss><q>interpres linguae</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>I 493</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 662—665</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In the Caucasian
languages: <mentioned xml:lang="lez"><lang xml:lang="lzz"/>
<w>dilmaǯ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang xml:lang="lzz"/>
<w>dilmač</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="dar"><lang xml:lang="lzz"/>
<w>tilmaǯ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang xml:lang="lzz"/>
<w>tirmač</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang xml:lang="lzz"/>
<w>talmaž</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang xml:lang="lzz"/>
<w>talmač</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang xml:lang="lzz"/>
<w>telmaš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady-x-abadz"><lang xml:lang="lzz"/>
<w>telmaž</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang xml:lang="lzz"/>
<w>təlmeš</w></mentioned>. The word also found its way into some European languages:
<mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tlъmačь</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>tolmač</w></mentioned>
<gloss><q>translator</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>tovkmačiti</w>
<gloss><q>to translate</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>tłumacs</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>tlumač</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>tolmács</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Dolmetsch(er)</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ro"><lang/>
<w>tălmačĭŭ</w></mentioned>
<gloss><q>translator</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/>
<biblScope>162—163</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 663</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
<bibl><author>Németh</author> writes about the origin and history of the word
(<title>Zur Geschichte des Wortes <w>tolmácz</w></title>. <publisher>Acta Orient.
Acad. Scient.</publisher>
<pubPlace>Hung.</pubPlace>
<date>1958</date>
<biblScope>VIII 1—8</biblScope>)</bibl>, see also <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/> (<biblScope>III 664—665)</biblScope></bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/> (<biblScope>500</biblScope>)</bibl>. The voicing
<w>tol-</w>, <w>tal-</w> in a variety of Turkic and non-Turkic forms prevents
unequivocal derivation from <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>til</w>, <w>dil</w>
<gloss><q>language</q></gloss></mentioned>. It is possible that there was a
contamination on Slavic base of <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tilmač</w></mentioned> with <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tlъkъ</w>
<gloss><q>sense</q></gloss></mentioned> (from which <mentioned><mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>tulkr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>tolk</w></mentioned>
<gloss><q>translator</q></gloss></mentioned>); cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 1269, s.v. <w>tolk</w></biblScope></bibl>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>