abaev-xml/entries/abaev_tæntʼīxæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

121 lines
No EOL
7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæntʼīxæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæntʼīxæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230209T123954+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d863e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæntʼīxæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tæntex</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d863e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хилый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>frail</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>щуплый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>puny</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>болезненный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sickly</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слабосильный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>faint</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">magaziny xīcaw, būrxīl <oRef>tæntīxæg</oRef>
læg, ændær ran ӡūryn dær ne swændydaid Dottijy x˳yzæn kambec lægmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хозяин магазина, хилый блондин, в другом месте
не осмелился бы и заговорить с таким буйволоподобным мужчиной, как Дотти</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">shopkeeper, a frail, blond man, wouldn't
otherwise dare talk to a buffalo-like man like Dotti</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æddejæ bakæsgæjæ <oRef>tæntīxæg</oRef> k˳y
zyny, wæd k˳yd fīdar ū acy læppū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">глядя со стороны кажется хилым, но как крепок
этот юноша</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">looking from the outside he seems frail, but
how strong this young man is</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kælidory læwwy gyccyl,
<oRef>tæntīxæg</oRef> læg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в коридоре стоит маленький щуплый человек</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is a small, puny man standing in the
hallway</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1972</date>
<biblScope>VI 77</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Следует делить <w>tæn-tīx-</w> should be divided. В первой части — <ref type="xr" target="#entry_tæn_1"/>; для второй ср. <mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><lang>груз.</lang> (рачинский говор, соседящий с осетинским) <w>tiɣa</w>
<gloss><q>худой, тощий телок</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>). Если наш анализ правилен, то <ref type="xr" target="#entry_tæn_1"/> выступает здесь не в своем нынешнем значении <gloss><q>lower
abdomen</q></gloss>, а в своем исходном значении <gloss><q>тело</q></gloss> и все
сложение означает буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">слаботелый</q></gloss>.</etym>
<etym xml:lang="en">One should divide <w>tæn-tīx-</w>. For the first part see <ref type="xr" target="#entry_tæn_1"/>; for the second cf. <mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><lang>Georgian</lang> (Rachian dialect, adjacent to Ossetic) <w>tiɣa</w>
<gloss><q>skinny, slender calf</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>). If our analysis is correct, then <ref type="xr" target="#entry_tæn_1"/> appears here not in its present meaning of <gloss><q>lower
abdomen</q></gloss>, but in its original meaning of <gloss><q>body</q></gloss> and
the whole compound meaning literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">weak-bodied</q></gloss>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>