abaev-xml/entries/abaev_tæppal.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

184 lines
No EOL
9.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæppal</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæppal" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230209T125124+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d3039e66" type="lemma"><orth>tæppal</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3039e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>волдырь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>blister</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мозоль</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>callus</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кровоподтек</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bruise</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_kʼwælli" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>kʼwælli</w>
<gloss>id.</gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_kʼwælli" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>kʼwælli</w>
<gloss>id.</gloss></ref></note>
<re xml:lang="os-x-digor">
<note xml:lang="ru" type="comment"><lang/>
</note>
<note xml:lang="en" type="comment"><lang/>
</note>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-digor"><orth>kwælli</orth></form>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">id.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">id.</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>dondæppal</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">водянистый волдырь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">watery blister</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tūgdæppal</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кровяной волдырь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blood blister</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кровоподтек</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bruise</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kartoftæ gubakk kodton, æmæ mæ kūxtæ
<oRef>ystæppælttæ</oRef> sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я окучивал картофель, и мои руки покрылись
мозолями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I was plucking potatoes and my hands were
blistered</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ zærdæ syǧdy <oRef>tæpplæj</oRef> wældaj
næw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его сердце (болит), как волдырь от ожога</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his heart (hurts) like a blister from a
burn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fændyræj bafællad Fuzæjy cong, fyr caǧdæj
kūxtæ dær systy <oRef>tæppal</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от гармоники устала рука Фузы, от усиленной
игры на пальцах появились мозоли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Fusa's hand was tired from the harmonica, and
the intense playing caused calluses on his fingers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><author>Xar.</author>
<title>Zærdæ</title>
<biblScope>64</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bætæjy xæӡar mīt denǵyzy astæw
<oRef>tæppaly</oRef> x˳yzæn gæzæmæ saw ændærg xasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дом Бата среди снежного моря еле выступал
черным силуэтом, похожий на волдырь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bat's house in the snowy sea was barely a black
silhouette, like a blister</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Относится к числу слов идеофонической природы типа <c>kpl</c> ||
<c>tpl</c>, означающих <gloss><q>круглое</q>, <q>выпуклое</q></gloss> и т. п. См. под
<ref type="xr" target="#entry_tymbyl"><mentioned xml:lang="os"><w>tymbyl</w>
<gloss><q>круглый</q></gloss></mentioned></ref>. Сюда же — в плане <q rendition="#rend_doublequotes">элементарного родства</q><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāval</w>
<gloss><q>волдырь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-x-imer"><lang/>
<w>dompali</w>
<gloss><q>нарыв на голове у детей</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It refers to a word of ideophonic nature like <c>kpl</c> || <c>tpl</c>,
meaning <gloss><q>round</q>, <q>convex</q></gloss>, etc. Cf. <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"><mentioned xml:lang="os"><w>tymbyl</w>
<gloss><q>round</q></gloss></mentioned></ref>. The same, in terms of <q rendition="#rend_doublequotes">elementary kinship</q><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāval</w>
<gloss><q>a blister</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-x-imer"><lang/>
<w>dompali</w>
<gloss><q>an abscess on child's head</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>