abaev-xml/entries/abaev_tūgdaʒīn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

76 lines
No EOL
6.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tūgdaʒīn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tūgdaʒīn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T203816+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
<form xml:id="form_d928e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tūgdaʒīn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>togdaʒīnæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d928e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кровеносный сосуд</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>blood vessel</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">conǵyqūltyl <oRef>tūgdaʒīntæ</oRef> sæxī
taǧd-taǧd cævyn sīstoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кровеносные сосуды в запястье стали учащенно
биться</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blood vessels in the wrist began to beat
faster</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_tūg"/> и
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230127T150516+0300" comment="так ок?" id="fd2_tcj_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T203719+0300" parentID="fd2_tcj_rwb" comment="неясно, потому что вроде бы такого слова тадзин в осетинском нет, т.е. это может быть виртуальное образование" mid="2"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T203809+0300" parentID="fd2_tcj_rwb" comment="NB: вообще интересная модель образования, если действительно это продуктивно и можно сделать это только при наличии ПД" mid="3"?><mentioned xml:lang="os"><w>taʒ-īn</w>
<note type="comment">от <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"><w>tæʒyn</w>
<gloss><q>течь</q></gloss></ref></note></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="2"?><?oxy_comment_end mid="3"?>.
Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_fæsʒæwīn"><w>fæs-ʒæwīn</w>
<gloss><q>слуга</q></gloss>
<note type="comment">(«идущий позади»)</note></ref>, <mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_ryg">ryg</ref>-<ref type="xr" target="#entry_xæcyn">xæcīn</ref></phr>
<gloss><q>к чему легко пристает пыль</q></gloss></mentioned> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 7</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A compound of <ref type="xr" target="#entry_tūg"/> and
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230127T150516+0300" comment="так ок?" id="fd2_tcj_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T203719+0300" parentID="fd2_tcj_rwb" comment="неясно, потому что вроде бы такого слова тадзин в осетинском нет, т.е. это может быть виртуальное образование" mid="5"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T203809+0300" parentID="fd2_tcj_rwb" comment="NB: вообще интересная модель образования, если действительно это продуктивно и можно сделать это только при наличии ПД" mid="6"?><mentioned xml:lang="os"><w>taʒ-īn</w>
<note type="comment">from <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"><w>tæʒyn</w>
<gloss><q>flow</q></gloss></ref></note></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="5"?><?oxy_comment_end mid="6"?>.
Cf. a similar derivation pattern in <ref type="xr" target="#entry_fæsʒæwīn"><w>fæs-ʒæwīn</w>
<gloss><q>servant</q></gloss>
<note type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">going behind</q>)</note></ref>,
<mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_ryg">ryg</ref>-<ref type="xr" target="#entry_xæcyn">xæcīn</ref></phr>
<gloss><q>thing, which dust easily sticks to</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 7</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>