abaev-xml/entries/abaev_tʼymy-tʼyma.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

190 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tʼymy-tʼyma</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tʼymy-tʼyma" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d538e66" type="lemma"><orth>tʼymy-tʼyma</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d538e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отдаленное потомство</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>distant descendants</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>род</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220919T170018+0300" comment="не знаю, как лучше передать &quot;род&quot;"?>family<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zæǧyn ma wyn noǵy — badarūt wæ zærdyl: īw
ævzærʒīnad dær, īw tyxmi dær, īw ænæǧdaw q˳yddag dær nik˳y batajʒæn, ḱī jæ rakodta
ūmæn, kæd æj jæ rakænægæn jæxī sær næ bajjafa, wæd yn fīdīnag wyʒæn jæ cæwætæn, jæ
<oRef>tʼymy-tʼymajæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">говорю вам еще, — запомните: никакое зло,
никакое насилие, никакое беззаконие никогда не простится (не останется
безнаказанным); если (возмездие) не постигнет самого совершившего его, то придется
расплачиваться его детям, его отдаленному потомству</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I tell you again remember: no evil, no
violence, no iniquity will ever be forgiven (will ever go unpunished); if
(retribution) does not befall the one who committed it, then his children, his
distant descendants will have to pay</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 123</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tʼymy-tʼymajy</oRef> ong dær syl næ
bacawærdʒæn, jæ fydy tūg sæ īsʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вплоть до отдаленного их потомства (кровник) не
пощадит их (убийц), будет мстить за кровь своего отца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">down to their distant descendants, (the blood
enemy) will not spare them (the murderers), he will avenge the blood of his
father</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tʼymy-tʼyma</oRef> fesæft</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их род погиб</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220919T170615+0300" comment="так ок?"?>lineage<?oxy_comment_end ?>
is dead</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="footnote">Значение <q>огромное число</q>, <q>множество</q>,
<q>multitude of people</q>, <q>big crowd</q> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
<biblScope>III 1246</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Vernadsky</author>, <title>For
R. Jakobson</title>, <date>1956</date>, <biblScope>стр. 59</biblScope></bibl>;
<bibl><title>Studi medievali</title>, <pubPlace>Spoleto</pubPlace>, <biblScope>1963 IV
8</biblScope></bibl>) не подтверждается. Тем самым повисает в воздухе сопоставление с
<mentioned><mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>tumane</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>тьма</w></mentioned>
<gloss><q>10.000</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Vernadsky</author>, loc. cit.</bibl>
<bibl><author>Попов</author>. <title>Из истории лексики языков Вост.
Европы</title>. <pubPlace>Л.</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope>стр. 41,
прим. 4</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</note>
<note xml:lang="en" type="footnote">The meaning <q>huge number</q>, <q>multitude</q>,
<q>multitude of people</q>, <q>big crowd</q> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
<biblScope>III 1246</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Vernadsky</author>, <title>For
R. Jakobson</title>, <date>1956</date>, <biblScope>p. 59</biblScope></bibl>;
<bibl><title>Studi medievali</title>, <pubPlace>Spoleto</pubPlace>, <biblScope>1963 IV
8</biblScope></bibl>) is not confirmed. Thus, the comparison with
<mentioned><mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>tumane</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>tьma</w></mentioned>
<gloss><q>10.000</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Vernadsky</author>, loc. cit.</bibl>
<bibl><author>Popov</author>. <title>Iz istorii leksiki yazykov Vostočnoj Evropy</title> [From
the history of the vocabulary of the languages of Eastern Europe].
<pubPlace>Leningrad</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope>p. 41, fn.
4</biblScope></bibl>)</note></mentioned> hangs in the air</note>
<etym xml:lang="ru">Можно возводить к <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">taumāyā taumā</w>
<gloss><q>родня родни</q></gloss>, <gloss><q>отдаленная родня</q></gloss></mentioned>.
Ср. <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>taumā-</w>
<gloss><q>род</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>taoxman-</w>
<gloss><q>семя</q></gloss>
<gloss><q>родня</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tuxm</w>
<gloss><q>семя</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tōm</w>, <w>tōhm</w>
<gloss><q>семя</q></gloss>, <gloss><q>род</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>tōhmak</w>
<gloss><q>семя</q></gloss></mentioned>, <gloss><q>происхождение</q></gloss>. Из
иранского идут <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tohm</w>
<gloss><q>род</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>253</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tʼomi</w>
<gloss><q>род</q></gloss>, <gloss><q>поколение</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
<biblScope>165, 188, 379380</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Для осетинского
не исключена контаминация с <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tūma</w>
<gloss><q>потомок</q></gloss></mentioned> от <mentioned xml:lang="trk"><w>tū-</w>
<gloss><q>родиться</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III
1517</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220919T164833+0300" comment="странный библ..."?><bibl><title>Melanges
Benveniste</title>
<biblScope>12</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>.</etym>
<etym xml:lang="en">Can be traced back to <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">taumāyā taumā</w>
<gloss><q>relatives of relatives</q></gloss>, <gloss><q>distant
relatives</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>taumā-</w>
<gloss><q>family</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>taoxman-</w>
<gloss><q>seed</q></gloss>
<gloss><q>relatives</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tuxm</w>
<gloss><q>seed</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tōm</w>, <w>tōhm</w>
<gloss><q>seed</q></gloss>, <gloss><q>family</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>tōhmak</w>
<gloss><q>seed</q></gloss></mentioned>, <gloss><q>origin</q></gloss>. From Iranian there
are <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tohm</w>
<gloss><q>family</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>253</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tʼomi</w>
<gloss><q>family</q></gloss>, <gloss><q>generation</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
<biblScope>165, 188, 379380</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. For Ossetic,
contamination with <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tūma</w>
<gloss><q>descendant</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="trk"><w>tū-</w>
<gloss><q>be born</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1517</biblScope></bibl>)</note> is not ruled
out</mentioned>.<lb/><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220919T164833+0300" comment="странный библ..."?><bibl><title>Melanges
Benveniste</title>
<biblScope>12</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>