abaev-xml/entries/abaev_tajyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

426 lines
No EOL
27 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tajyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tajyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2626e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tajyn</orth><form type="participle"><orth>tad</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tajun</orth><form type="participle"><orth>tad</orth></form></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d2626e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>таять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>melt</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>плавиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fuse</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>растворяться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dissolve</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tajyn kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">плавить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">melt (sth.)</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>растапливать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>melt (sth.) down</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>растворять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dissolve (sth.)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перевариваться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>digest</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>идти впрок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>be to the benefit</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о пище)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (food)</note>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сходить (безнаказанно)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>get off (with impunity)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mīt <oRef>tajy</oRef>, īx sajy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">снег тает, лед обманывает (становится
ненадежным)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">snow melts, ice deceives (becomes insecure)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>123</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūr qarmdær tavyn bajdydta; zæjtæ
<oRef>tajyn</oRef> sistoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце стало теплее греть; снежные завалы
принялись таять</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun began to get warmer; snow piles began
to melt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūr tyngdær ærændævta, mīt hæjttæj
<oRef>tadī</oRef>, don raīvyld</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце сильней пригрело, снег таял вовсю, река
разлилась</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun warmed stronger, the snow melted with
might and main, the river overflowed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 30</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yd tajync xūry tyntæj mīttæ...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как тают под лучами солнца снега...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">like the snow melts under the rays of the
sun...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 18</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūry tyntæm kærty mīttæ
<oRef>atadysty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под лучами солнца снег во дворе растаял</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">under the rays of the sun, the snow in the yard
melted</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 I 30</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dūr <oRef>batadaid</oRef> ūdon
ʒynazynmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">камень расплавился бы от их стенаний</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the stone would melt from their
lamentations</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>batadtæn</oRef>, baxūs dæn ūj
mætæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">растаяла, высохла от тревоги о нем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">melted, dried up from anxiety about him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæræʒī wyndæj sæ cæsty fīwtæ
<oRef>tajync</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от вида друг друга у них тает жир глаз</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (они ненавидят
друг друга)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (они ненавидят
друг друга)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sight of each other melts the fat of their
eyes</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (they hate each
other)</note>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>164</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæx jæ fynʒyx˳ynḱyty tæfæj jæ alyfars mīt
mūswat bærc <oRef>tajyn</oRef> kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">конь паром своих ноздрей растапливает снег
вокруг себя на пространство гумна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse melts the snow around itself with the
steam of its nostrils into the space of the threshing floor</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænosi cʼetetæ wæd
<oRef>tajuncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вечные ледники тогда начинают таять</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then eternal glaciers begin to melt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>55<hi rendition="#rend_subscript">55</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mak˳y dyn <oRef>batajof</oRef> ūcy mæg˳yry
kʼæbærtæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть никогда не пойдут тебе впрок краюхи того
бедняка!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">May you never benefit from that poor manʼs
hunks of bread!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxcin in fidi xæccæ, ors gol ba in mudi
xæccæ; e in kæd <oRef>bataja</oRef>, wæd xwarz</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сырный пирог ему с мясом, белый хлеб ему с
медом; если он это переварит, то хорошо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cheese pie with meat for him, white bread with
honey for him; if he digests it, then it is good</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tyxǵynæn cy næ ʽntyst, æǧdawy særty dær īw
axyztī, æmæ jyn <oRef>batadaid</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сильному что только не удавалось, он мог даже
перешагнуть через обычай, и это ему сходило безнаказанно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the strong succeeded in everything, he could
even step over the custom, and it got off with impunity</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nittajʒænæj</oRef> oni tæreǧæd... i
saw zænxæ din dæ med bunati ku nittonʒænæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не простится тебе грех за них (за совершенное
над ними злодеяние), черная земля разверзнется (под тобой) на месте</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your sin will not be forgiven for them (for the
crime committed against them), the black earth will open up right (under you)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Содержит корень <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec"></w></mentioned>, который распознается также в ос. <ref type="xr" target="#entry_ūdajyn"><w>ūdajyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">avatā</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>мочить</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūdæsyn"><w>ūdæsyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-tas</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>мокнуть</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fældajun"><w>fældajun</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pari-tā-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>мочить</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærtajun"><w>ærtajun</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">aθra-tā-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>купать</q></gloss></ref>. Одна из ярких скифо-славянских изоглосс. Ср.
<mentioned xml:lang="cu"><lang/><w>tajetъ</w>
<gloss><q>тает</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sl"><lang/>
<w>tájati</w><gloss><q/></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>таять</w></mentioned>. Другие известные соответствия стоят дальше по образованию или
значению: <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>tauen</w>
<gloss><q>таять</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><w>es taut</w>
<gloss><q>тает</q></gloss>, <gloss><q>выпадает роса</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tabeo</w>, <w>tabesco</w>
<gloss><q>таять</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τήϰω</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc-x-doric"><lang/>
<w>τάϰω</w>
<gloss><q>плавить</q></gloss>, <gloss><q>плавиться</q></gloss>,
<gloss><q>таять</q></gloss>, <gloss><q>развариваться</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tanam</w>
<gloss><q>смачиваю</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope xml:lang="ru">1053 сл.</biblScope></bibl>). Иранские параллели сомнительны. <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tōyedәl</w>
<gloss><q>разливаться</q></gloss></mentioned> восходит, возможно, к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāka-</w></mentioned>, а не <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec"></w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope xml:lang="ru">1961, стр. 244<hi rendition="#rend_subscript">45</hi></biblScope></bibl>). С ос. <oRef>tajyn</oRef>
сближали <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tāta-</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="ae"><w>āpō tātā̊</w> будто бы <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">текучие (или талые) воды</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Geiger._Afgh."/>
<biblScope>№ 189</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>). Однако в авестийском тексте <mentioned xml:lang="ae"><w>āpō tātā̊</w></mentioned> отчетливо противоставляются текучим и стоячим водам и
могут относиться только к <q rendition="#rend_doublequotes">падающим</q>, т. е. дождевым
водам. Поэтому следует отдать предпочтение толкованию <hi rendition="#rend_smallcaps">Bartholomae</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>646</biblScope></bibl>), который возводит <mentioned xml:lang="ae"><w>tāta-</w></mentioned> к <w type="rec">ptāta-</w> от <mentioned xml:lang="ira"><w>pat-</w>
<gloss><q>падать</q></gloss></mentioned>. См. также: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope>327</biblScope></bibl>. — <quote><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Darmesteter._ZA"/>
<biblScope>I 427</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">Les eaux qui…
descendent sur terre sous forme de pluie</q>)</quote>. Зато с полным правом можно
связать с ос. <oRef>tajyn</oRef>
<mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w type="rec">tas-</w> (<w>tʼs-</w>) <gloss><q>таять</q></gloss>,
<gloss><q>плавиться</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author>Schwartz</author>
<ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>СХХ 303</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, где корень <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec"></w></mentioned> снабжен инхоативным <c>-s-</c>, как в
ос. <ref type="xr" target="#entry_ūdæsyn"><w>ūdæsyn</w><note type="comment"> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-tas-</w></mentioned>)</note></ref>, см.
выше.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 151</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
<biblScope>1010</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>958 XXI 531</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>15—16</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It contains the root <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec"></w></mentioned> which is also recognized in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ūdajyn"><w>ūdajyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">avatā</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>soak</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūdæsyn"><w>ūdæsyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-tas</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>get wet</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fældajun"><w>fældajun</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pari-tā-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>soak</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærtajun"><w>ærtajun</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">aθra-tā-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>bathe</q></gloss></ref>. One of the brightest Scythian-Slavic isoglosses. Cf.
<mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tajetъ</w>
<gloss><q>it melts</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sl"><lang/>
<w>tájati</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>tajatʼ</w>
<gloss><q>melt</q></gloss></mentioned>. Other noteworthy derivational and semantic
correspondences are: <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>tauen</w>
<gloss><q>melt</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><w>es taut</w>
<gloss><q>it melts</q></gloss>, <gloss><q>dew falls</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tabeo</w>, <w>tabesco</w>
<gloss><q>melt</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τήϰω</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc-x-doric"><lang/>
<w>τάϰω</w>
<gloss><q>melt (sth.)</q></gloss>, <gloss><q>melt</q></gloss>,
<gloss><q>defrost</q></gloss>, <gloss><q>boil soft</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tanam</w>
<gloss><q>I soak</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope xml:lang="en">1053 ff.</biblScope></bibl>). Iranian parallels are doubtful.
<mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tōyedәl</w>
<gloss><q>spill</q></gloss></mentioned> possibly goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāka-</w></mentioned> and not <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec"></w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope xml:lang="en">1961, p. 244<hi rendition="#rend_subscript">45</hi></biblScope></bibl>). Ossetic <oRef>tajyn</oRef> was brought close to <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tāta-</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="ae"><w>āpō tātā̊</w>, allegedly
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">flowing (or melted)
water</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Geiger._Afgh."/>
<biblScope>№ 189</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>). However, in the Avestan text <mentioned xml:lang="ae"><w>āpō tātā̊</w></mentioned> is distinctly opposed to flowing and stagnant waters and
can only refer to <q rendition="#rend_doublequotes">falling</q>, i.e. rain water.
Therefore, preference should be given to <hi rendition="#rend_smallcaps">Bartholomae</hi>ʼs interpretation (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>646</biblScope></bibl>), who traces back <mentioned xml:lang="ae"><w>tāta-</w></mentioned> to <w type="rec">ptāta-</w> from <mentioned xml:lang="ira"><w>pat-</w>
<gloss><q>fall</q></gloss></mentioned>. See also: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope>327</biblScope></bibl>. — <quote><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Darmesteter._ZA"/>
<biblScope>I 427</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">Les eaux qui…
descendent sur terre sous forme de pluie</q>)</quote>. But with full right it can be
associated with Ossetic <oRef>tajyn</oRef>
<mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w type="rec">tas-</w> (<w>tʼs-</w>) <gloss><q>melt</q></gloss>,
<gloss><q>fuse</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author>Schwartz</author>
<ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>CXX 303</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, where the root <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec"></w></mentioned> is accompanied by inchoative <c>-s-</c>,
like in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ūdæsyn"><w>ūdæsyn</w><note type="comment">
(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-tas-</w></mentioned>)</note></ref>, see
above.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 151</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
<biblScope>1010</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>958 XXI 531</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>15—16</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>