334 lines
No EOL
18 KiB
XML
334 lines
No EOL
18 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">talyng</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_talyng" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d2892e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>talyng</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>talingæ</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d2892e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>темный</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>dark</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>темнота</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>darkness</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мрак</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>gloom</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>batalyng wyn</orth><form type="variant"><orth>ærtalyng
|
||
wyn</orth></form></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">темнеть</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">get dark</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>talynǵy</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в темноте</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the dark</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>talynggærættæ</orth><form type="variant"><orth>izærdalyngtæ</orth></form></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сумерки</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">twilight</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>talyng</oRef> kʼazarmajy īw kʼ˳ymy
|
||
batūlʒæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в темной казарме он завалится в одном углу</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in a dark caserne, he would fall in one
|
||
corner</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>37</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arvīty jæ <oRef>talyng</oRef>
|
||
axæstonmæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">посылает его в мрачную темницу</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sends him to a dark dungeon</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>24</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wyd <oRef>talyng</oRef>, mæjdar æxsæv</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">была темная, безлунная ночь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it was a dark, moonless night</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1956 III 9</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æftawc kodtoj swang
|
||
<oRef>talyngtæm</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свозили (сено) до самой темноты</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">brought (hay) until dark</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
||
<biblScope>154</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>batalyng</oRef> syl fændagyl</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в дороге над ними стемнело</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the darkness covered then when they were on the
|
||
road</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
||
<biblScope>60</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">izæry k˳y <oRef>batalyng</oRef>, wæd
|
||
ærcydysty ars, bīræǧ æmæ rūvas</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вечером, когда стемнело, пришли медведь, волк и
|
||
лиса</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the evening, when it got dark, a bear, a
|
||
wolf and a fox came</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
||
<biblScope>122</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæm <oRef>batalyng</oRef> wa, ūm jæ
|
||
xæʒar</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где стемнеет, там его дом</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where it gets dark, there is his home</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
|
||
<biblScope>98</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acū, mawal læw, <oRef>talyng</oRef> dyn
|
||
kæny</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">иди, не стой больше, (иначе) тебе стемнеет</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go, donʼt stand any longer, (otherwise) it will
|
||
get dark</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||
<biblScope>43</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>talynǵy</oRef> wyny, rūxsy næ
|
||
wyny</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в темноте видит, при свете не видит</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it sees in the dark, does not see in the
|
||
light</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">загадка, ответ —
|
||
сова</biblScope><biblScope xml:lang="en">riddle, the answer is an
|
||
owl</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ <oRef>talyng</oRef> skʼæty ūrs
|
||
wæryḱḱytæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в нашем темном хлеве белые ягнята</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">teher white lambs in our dark barn</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">загадка, ответ —
|
||
зубы</biblScope><biblScope xml:lang="en">riddle, the answer is teeth</biblScope>;
|
||
<ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
||
<biblScope>31<hi rendition="#rend_subscript">23</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmæ rūxs <oRef>talynǵy</oRef> rūxs
|
||
kæny</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и свет во тьме светит</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">And the light shineth in darkness</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
|
||
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">1</hi> 5</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūr <oRef>batalyng</oRef> wyʒæn, æmæ mæj nal
|
||
radʒæn jæ rūxs</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце померкнет и луна не даст света
|
||
своего</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">shall the sun be darkened, and the moon shall
|
||
not give her light</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
||
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">24</hi> 29</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>izærdalyngtæ</oRef> sæxī ærwaǧtoj
|
||
qæwyl</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сумерки опустились над аулом</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dusk fell over the aul</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1961 I 27</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>talingi</oRef> tuxxæj issirdta læg æma
|
||
osi</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в темноте он с трудом нашел мужа и жену</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the dark he hardly found the husband and the
|
||
wife</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>48</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw <oRef>talingæ</oRef> meǧtæ arv
|
||
æræmbærztoncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черные, темные тучи покрыли небо</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">black, dark clouds covered the sky</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1940 III 58</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">e ka ʽj, <oRef>talingi</oRef> ka
|
||
cæwaj?</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто это, кто идет в темноте?</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who is it, who walks in the dark?</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>76</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ærtaling</oRef> æj, adæm
|
||
fæxxælewæncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стемнело, народ разошелся</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it got dark, the people dispersed</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1949 II 45</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_tar_1"><w>tar</w>
|
||
<gloss><q>темный</q></gloss>, <gloss><q>мрачный</q></gloss></ref> с помощью форманта
|
||
<mentioned xml:lang="os"><c xml:lang="os-x-iron">-yng</c> | <c xml:lang="os-x-digor">-ingæ</c></mentioned>, восходящего к <mentioned xml:lang="ira"><c>-anaka-</c></mentioned> или <mentioned xml:lang="ira"><c>-anga-</c></mentioned>. Ср.
|
||
<ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"><w>rūʒyng</w>
|
||
<gloss><q>окно</q></gloss><note type="comment"> (<mentioned xml:lang="ira"><c type="rec">raučanaka-</c></mentioned>)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_aryng"><w>aryng</w>
|
||
<gloss><q>корыто для теста</q></gloss><note type="comment"> (<mentioned xml:lang="ira"><c type="rec">āranaka-</c></mentioned>)</note></ref>. Переход <c>r</c> → <c>l</c>
|
||
перед <c>i</c> закономерен. — См. <ref type="xr" target="#entry_tar_1"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>II 51</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
||
<biblScope>58</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>19, 574</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_tar_1"><w>tar</w>
|
||
<gloss><q>dark</q></gloss>, <gloss><q>gloomy</q></gloss></ref> using the formant
|
||
<mentioned xml:lang="os"><c xml:lang="os-x-iron">-yng</c> | <c xml:lang="os-x-digor">-ingæ</c></mentioned>, going back to <mentioned xml:lang="ira"><c>-anaka-</c></mentioned> or <mentioned xml:lang="ira"><c>-anga-</c></mentioned>. Cf.
|
||
<ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"><w>rūʒyng</w>
|
||
<gloss><q>window</q></gloss><note type="comment"> (<mentioned xml:lang="ira"><c type="rec">raučanaka-</c></mentioned>)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_aryng"><w>aryng</w>
|
||
<gloss><q>trough for dough</q></gloss><note type="comment"> (<mentioned xml:lang="ira"><c type="rec">āranaka-</c></mentioned>)</note></ref>. The conversion <c>r</c> →
|
||
<c>l</c> before <c>i</c> is natural. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_tar_1"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>II 51</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
||
<biblScope>58</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>19, 574</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |