169 lines
No EOL
11 KiB
XML
169 lines
No EOL
11 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tintyḱʼi</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_tintyḱʼi" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230216T171837+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
|
||
<form xml:id="form_d2773e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tintyḱʼi</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tintikʼi</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2773e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>козий пух</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>goat
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T200918+0300" comment="?? пух"?>underfur<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; ценился как материал для башлыков, черкесок и пр</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; valued as a material for bashlyks, cherkeskas
|
||
etc</note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arsy q˳yn — jæ lystæn, <oRef>tintyḱʼi</oRef>
|
||
— jæ baz</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">медвежья шерсть — его (бога охоты) ложе, козий
|
||
пух — его подушка</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bear hair is his
|
||
(<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T201351+0300" comment="извините но куда тут надо 's)))))))))))"?>god
|
||
of the hunt<?oxy_comment_end ?>) bed, goat
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T201108+0300" comment="или так?"?>down<?oxy_comment_end ?>
|
||
is his pillow</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>64</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qaraʒawty Mysyrbi dyn jæ
|
||
<oRef>tintyḱʼi</oRef> ūrs basylyq jæ wæxsḱytyl ærbappærsta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Карадзаев Мисирби накинул на плечи белый башлык
|
||
из козьего пуха</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qaradzaev Mysyrbi threw a white goat down
|
||
bashlyk over his shoulders</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
||
<biblScope>28</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ <oRef>tintyḱʼi</oRef> basylyq yn balævar
|
||
kænæm</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подарим ему мой башлык из козьего пуха</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let us give him my bashlyk made of goat
|
||
down</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
||
<biblScope>189</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bælcconyl wydī cʼæx fæsmyn cuqqa, jæ særyl
|
||
ūrs-ūrsid <oRef>tintyḱʼi</oRef> nymæt xūd</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на путнике была черкеска серого сукна, на
|
||
голове белоснежная войлочная шляпа из козьего пуха</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the traveler was wearing a cherkeska made of
|
||
gray cloth, on his head was a snow-white felt hat made of goat down</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1973 I 45</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gosæma... wæfta tyntæ, <oRef>tintyḱʼi</oRef>
|
||
baslyqtæ, æwwærsta wæjlag nymættæ, x˳ydta k˳yrættæ, bydta aldymbydtæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Госама ткала сукна, башлыки из козьего пуха,
|
||
валяла бурки, шила бешметы, плела тесьму</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gosæma wove cloth, goat down bashlyks, felted
|
||
cloaks, sewed beshmets, wove
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T201717+0300" comment="какое-то странное предложение у меня получилось"?>lace<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1961 IV 40</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nost<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230203T114753+0300" comment="?? у абаева как будто надстрочный?" id="tgr_lhk_nwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230216T171651+0300" parentID="tgr_lhk_nwb" comment="судя по всему, ошибка набора" flag="done" mid="6"?>i<?oxy_comment_end mid="6"?><?oxy_comment_end ?>
|
||
kiri woʒænæj... ors zældagæj kurættag, <oRef>tintikʼiæj</oRef> coqajag</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в сундуке у невесты будет материал на бешмет из
|
||
белого шелка, материал на черкеску из козьего пуха</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the chest the bride will have material for a
|
||
white silk beshmet, material for a goat down cherkeska</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 151</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>taftīk</w></mentioned> через <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>tivtikʼi</w>
|
||
<gloss><q>козий пух</q></gloss></mentioned>. Сюда же (без форманта <mentioned xml:lang="fa"><m>-īk</m></mentioned>) <mentioned xml:lang="tg" extralang="yai"><lang/>
|
||
<w>tibit</w>
|
||
<gloss><q>козий пух</q></gloss></mentioned>. Перебой <c>v</c> → <c>n</c> (<w>tivtik</w>
|
||
→ <w>tintik</w>) следует объяснять контаминацией с <ref type="xr" target="#entry_tyn_2"><w>tyn</w>
|
||
<gloss><q>сукно</q></gloss></ref>, а также общей вариативностью сонантов (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
|
||
<biblScope>1973 VI 191</biblScope></bibl>); ср. <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>tintikʼiš</w>
|
||
<gloss><q>байковый</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="fa"><lang>Перс.</lang>
|
||
<w>taftīk</w></mentioned> связано, видимо, с <mentioned xml:lang="fa"><w>taftan</w>
|
||
<gloss><q>греть</q></gloss></mentioned>. Поэтому помета <q>t(urc)</q>, которой снабжает
|
||
слово <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/> (<biblScope>296</biblScope>)</bibl>,
|
||
ошибочна и подсказана, надо думать, значением, которое он дает: <q>feine Kammwolle von der
|
||
<hi rendition="#rend_smallcaps">Angoraziege</hi></q>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>taftīk</w></mentioned> via <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>tivtikʼi</w>
|
||
<gloss><q>goat down</q></gloss></mentioned>. See here also (without the formant
|
||
<mentioned xml:lang="fa"><m>-īk</m></mentioned>) <mentioned xml:lang="tg" extralang="yai"><lang/>
|
||
<w>tibit</w>
|
||
<gloss><q>goat down</q></gloss></mentioned>. The change <c>v</c> → <c>n</c>
|
||
(<w>tivtik</w> → <w>tintik</w>) should be explained by contamination with <ref type="xr" target="#entry_tyn_2"><w>tyn</w>
|
||
<gloss><q>cloth</q></gloss></ref>, as well as by the general variability of sonants
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
|
||
<biblScope>1973 VI 191</biblScope></bibl>); cf. <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>tintikʼiš</w>
|
||
<gloss><q>flannelette</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>taftīk</w></mentioned> is apparently related to <mentioned xml:lang="fa"><w>taftan</w>
|
||
<gloss><q>warm up</q></gloss></mentioned>. Therefore, the mark <q>t(urc)</q>, which is
|
||
given near the word by <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
|
||
(<biblScope>296</biblScope>)</bibl>, is erroneous and suggested, presumably, by the
|
||
meaning he gives: <q>feine Kammwolle von der <hi rendition="#rend_smallcaps">Angoraziege</hi></q>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |