abaev-xml/entries/abaev_tulfæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

172 lines
No EOL
9.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tulfæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tulfæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5358e66" type="lemma"><orth>tulfæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5358e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пар</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>steam</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; и. <ref type="xr" target="#entry_tæf"/> id.; ср. <ref type="xr" target="#entry_tæf" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>tæf</w>
<gloss><q>жар</q></gloss>, <gloss><q>зной</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; Iron <ref type="xr" target="#entry_tæf"/> id.; cf. <ref type="xr" target="#entry_tæf" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>tæf</w>
<gloss><q>heat</q></gloss>, <gloss><q>ardent heat</q></gloss></ref></note>
<re>
<form type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>komi tulfæ</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment">= и. <phr>komy tæf</phr></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> = Iron <phr>komy tæf</phr></note>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пар изо рта</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">steam from the mouth</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дыхание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>breath</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæræmeǧæ næ woʒænæj, Qæræmi ʽfsædti komi
<oRef>tulfæ</oRef> ku woʒænæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(то) не туман, то — пар изо рта (коней)
Крымского войска</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is not fog, it is steam from the mouth (of
the horses) of the Crimean army</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>105</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ bæxti komi tulfæj i komi dumæg xæræmeǧaw
nippixsiltæ ʽj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от пара изо рта их коней край ущелья запушило
подобно туману</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the steam from the mouth of their horses,
the edge of the gorge was
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T012557+0300" comment="запушило????"?>blown<?oxy_comment_end ?>
like fog</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 125</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cʼæx meǧæ ʽsbaduj sæ bæxti
<oRef>tulfæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">серый туман встает от пара их коней</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a gray mist rises from the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T012618+0300" comment="здесь вообще ок везде steam? или надо везде vapour"?>steam<?oxy_comment_end ?>
of their horses</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>58<hi rendition="#rend_subscript">181</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iscudæj æ <oRef>tulfæ</oRef> zænxæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поднялся пар от земли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">steam rose from the ground</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ wat wazal ku widæ, æ komi
<oRef>tulfæj</oRef> mæ tavta (mæ madæ)</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда в нашей комнате было холодно, (мать)
согревала меня своим дыханием</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when it was cold in our room, (my mother)
warmed me with her breath</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>3</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">С звуковой стороны идеально соответствует <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>turipa-</w>
<gloss><q>сперма</q></gloss></mentioned>. Значения также примиримы. Посредствующее
понятие — <q>влага</q>, <q>влажное выделение</q>. Ср. для семантики <ref type="xr" target="#entry_myg" xml:lang="os"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">myg</w><w xml:lang="os-x-digor">mugæ</w>
<gloss><q>сперма</q></gloss></ref><mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>mugga</w>
<gloss><q>моросящий дождь</q></gloss>, <gloss><q>туман</q></gloss></mentioned> или
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>пар</w>
<gloss><q>vapor</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="ru"><w>испарина</w>
<gloss><q>sudor</q></gloss></mentioned>. Из аланского идет <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>təlfu</w>, <w>təlpəw</w>
<gloss><q>пар</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Материалы"/>
<biblScope>186</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From the sound side, it perfectly matches <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>turipa-</w>
<gloss><q>sperm</q></gloss></mentioned>. The meanings are also reconcilable. The
mediating concept is <q>moisture</q>, <q>wet discharge</q>. As for the semantics, cf. <ref type="xr" target="#entry_myg" xml:lang="os"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">myg</w><w xml:lang="os-x-digor">mugæ</w>
<gloss><q>sperm</q></gloss></ref><mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>mugga</w>
<gloss><q>drizzling rain</q></gloss>, <gloss><q>fog</q></gloss></mentioned> or
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>par</w>
<gloss><q>vapour</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="ru"><w>isparina</w>
<gloss><q>sudor</q></gloss></mentioned>. From Alanian there is <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>təlfu</w>, <w>təlpəw</w>
<gloss><q>vapour</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Материалы"/>
<biblScope>186</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>