abaev-xml/entries/abaev_wælæftaw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

167 lines
No EOL
8.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælæftaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wælæftaw" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5965e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wælæftaw</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wælæftawæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5965e69" n="1">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>накидка</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (обычно войлочная)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (обычно войлочная)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cape</q>
<note type="comment"> (usually felt)</note>
</abv:tr>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вид шитья</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a kind of needlework</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шитье по краю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231113T233141+0300" comment="?"?>edge
embroidery<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обметка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231113T233222+0300" comment="?"?>overstitching<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231113T232536+0300" comment="у Абаева двоеточие перед этой формой"?>
<form type="lemma"><orth><oRef>wælæftaw</oRef> x˳yjyn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шить по краю</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sew on the edge</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обметать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>overstitch</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fijjawæn <oRef>wælæftaw</oRef>, xælyn xūd,
xyzyn…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастуху накидку, шапку из козьей шкуры,
суму…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to the shepherd a cape, a goatskin cap, a
bag…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fijjaw rajsta jæ <oRef>wælæftaw</oRef> æmæ
racyd jæ fos-ʒūgtæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастух взял свою накидку и пошел к своим
стадам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shepherd took his cape and went to his
herds</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wælæftawæj</oRef> in tewaǧun
coqa</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на нем в накидку черкеска из верблюжьей
шерсти</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over his shoulders is a Circassian coat of
camel fur</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>60<hi rendition="#rend_subscript">237</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stur kærcitæ <oRef>wælæftawæ</oRef>, bujnag
xodtæ…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(на них) большие шубы внакидку, войлочные
шапки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(on them are) large coats over their shoulders,
felt caps</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 112</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmæ jyl æfsæddontæ… yskodtæj syrx
<oRef>wælæftaw</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и воины… одели Его в багряницу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and the soldiers… put on him a purple robe</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">19</hi> 2</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/> и <ref type="xr" target="#entry_æftaw"><w>æftaw</w></ref>, от <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"><w>æftawyn</w>
<gloss><q>накидывать</q></gloss>, <gloss><q>набавлять</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Compound of <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/> and <ref type="xr" target="#entry_æftaw"><w>æftaw</w></ref>, from <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"><w>æftawyn</w>
<gloss><q>throw on</q></gloss>, <gloss><q>increase</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>