abaev-xml/entries/abaev_wæragæmbærzæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

74 lines
No EOL
5.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæragæmbærzæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wæragæmbærzæn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d3944e66" type="lemma"><orth>wæragæmbærzæn</orth><form type="variant"><orth>wærgytæmbærzæn</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3944e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>панталоны</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>underpants</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; эвфемизм вместо несколько вульгарно звучащего <ref type="xr" target="#entry_xælaf"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; euphemism for the somewhat vulgarly sounding <ref type="xr" target="#entry_xælaf"/></note>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3944e75">
<abv:example xml:id="example_d3944e77">
<quote>ūcy q˳ymacæj sylgojmægtæ kodtoj sæxīcæn <oRef>wæragæmbærzæntæ</oRef> dær </quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из этой ткани женщины делали себе также панталоны</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>from this fabric women also made underpants for themselves</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>72</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Во второй части слова образование на <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_æmbærzyn"><w>æmbærzyn</w><gloss><q>покрывать</q></gloss>
<note type="comment">(<gloss><q>чем покрывают колени</q></gloss>)</note></ref>. Ср. по
типу сложения <ref type="xr" target="#entry_særbæddæn"><w>sær-bæddæn</w>
<gloss><q>косынка</q></gloss></ref>,<ref type="xr" target="#entry_kʼūxdaræn">
<w>kʼūxdaræn</w>
<gloss><q>перстень</q></gloss></ref> и т. п. <note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope>§ 201 II 5</biblScope></bibl>)</note>. По
образованию ср. <mentioned xml:lang="srh"><lang>пам. с.</lang>
<w>zunbun</w>
<gloss><q>женские панталоны</q></gloss></mentioned> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zānu-pāna-</w>
<gloss><q>покрытие <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>pāna-</w></mentioned>)</note> для колен <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>zānu</w></mentioned>)</note>»</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The second part of the word is a derivate in <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_æmbærzyn"><w>æmbærzyn</w>
<gloss><q>cover</q></gloss>
<note type="comment">(<gloss><q>that by which knees are
covered</q></gloss>)</note></ref>. Cf. by derivation <ref type="xr" target="#entry_særbæddæn"><w>sær-bæddæn</w>
<gloss><q>headscarf</q></gloss></ref>,<ref type="xr" target="#entry_kʼūxdaræn">
<w>kʼūxdaræn</w>
<gloss><q>ring</q></gloss></ref> etc. <note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201 II 5</biblScope></bibl>)</note>. By derivation also f. <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>zunbun</w>
<gloss><q>womens underpants</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zānu-pāna-</w>
<gloss><q>cover <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>pāna-</w></mentioned>)</note> for knees <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>zānu</w></mentioned>)</note>»</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>