abaev-xml/entries/abaev_wærag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

370 lines
No EOL
24 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wærag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wærag" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2386e66" type="lemma"><orth>wærag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2386e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>колено</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>knee</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_zonyg"/>
(употребляется лишь в определенных сочетаниях и преимущественно во мн. числе)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_zonyg"/> (used only
in certain expressions and primarily in the plural)</note>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>wæraǵy</oRef>ʼīrī </orth>, <orth>wæraǵy sær</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">надколенная чашка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">knee-cap</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wæragæmbærzæn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">панталоны женские</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">womens
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231108T213321+0300" comment="? панталоны"?>underpants<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wæragdaræn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наколенник</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">knee-pad</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Kniewärmer</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Kniewärmer</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2386e75">
<abv:example xml:id="example_d2386e77">
<quote><oRef>wærǵytæ</oRef> xojʒæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>она будет <note xml:lang="ru" type="comment">горе)</note><note xml:lang="en" type="comment">горе)</note> бить свои колени</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she will <note xml:lang="ru" type="comment">горе)</note>(in grief) hit her
knees</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bynʒ k˳y festadaid æmæ Sadullæjy
<oRef>wæragyl</oRef> k˳y abadtaid, ūj dær æj fændyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ей даже хотелось бы превратиться в муху и сесть
на колено Садуллы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she even wanted to turn into a fly and sit on
Sadullæs knee</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū kʼūlybadæg ūsy <oRef>wæragyl</oRef>
sær k˳yd æræværdta, aftæ tarf fynæj bacī </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша, как только положил голову на колено
колдуньи, так заснул глубоким сном</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man, as soon as he put his head on
the sorceress knee, fell into a deep sleep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 27</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dykkag gæraxæn jæ <oRef>wærǵytyl</oRef>
ærxawd </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">при втором выстреле он упал на колени</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at the second shot he fell on his knees</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wærǵytæ</oRef> mæ byny nal cæwync </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мои колени подо мной уже не идут (от
слабости)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my knees no longer walk under me (due to
weakness)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræǧy xsyr Soslanæn jæ <oRef>wærǵyty</oRef>
særtæ næ bambærzta æmæ ūj adyl ænæsærstæj bazzadysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волчье молоко не покрыло колен Сослана, и
поэтому они остались не закаленными</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wolf milk did not cover Soslans knees, and
hence they remained unhardened</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Balsæǵy Calx jæxī sūsægæj rawaǧta Soslanyl
æmæ jyn jæ <oRef>wærǵytæ</oRef> atæxyn kodta </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Балсагово Колесо незаметно напустилось на
Сослана и отсекло ему колени</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Wheel of Balsæg secretly descended on
Soslan and cut off his knees</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>143</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æfsæn mæcʼīs syrx zyng yskænūt æmæ jyn æj jæ
zævæty styssūt; kæd jæ byrynkʼ <oRef>wæraǵy</oRef> kʼīrījæ stona æmæ næ syzmæla, wæd
bælvyrd mard nykkodta </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">накалите докрасна железный лом и вонзите ему в
пятку; если его (лома) конец пробьет коленную чашку и он не шевельнется, то он и
вправду умер</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">make an iron crowbar red-hot and put it in
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231108T222140+0300" comment="я так понял, что это о животном"?>its<?oxy_comment_end ?>
heel; if its [the bars] edge pierces the knee-cap and it does not move, then it is
truly dead</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 106</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsargard in æ zængiti æ <oRef>wæragi</oRef>
særtæj dælæmæ raxawun kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шашка отрубила ему ноги ниже коленных чашек (<q rendition="#rend_doublequotes">головок</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sabre cut of his knees below the
knee-caps</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ojnoni Calx (Soslanæn) æ duwwæ
<oRef>wæragebæl</oRef> razildæj; i <oRef>wærgutæ</oRef> raxawdtæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Колесо Ойнона прокатилось по двум коленям
(Сослана); колени были отрублены</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Wheel of Oynon rolled over the two knees
(of Soslan); the knees were cut off</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>II 20</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sumeni furtæn dengiz æ <oRef>wæragi</oRef>
ǧolæ dær ne mbærzuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Суменову сыну море по колено (<q rendition="#rend_doublequotes">… не покрывает даже коленного сустава</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sea reaches up to the knee of the sun of
Sumen (… does not cover even the knee joint)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>264<hi>3</hi></biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warāka-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">war-</w>
<gloss><q>изгибать</q></gloss></mentioned>, собственно <gloss><q>изгиб</q></gloss>. Ср.
<mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>rankà</w>
<note type="comment">(из <w type="rec">wra-n-ka</w>)</note>
<gloss><q>рука</q></gloss></mentioned> , <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>rąka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>рука</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>vrang</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>vraang</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="nl"><lang/>
<w>wrang</w>
<gloss><q>шпангоут</q></gloss>
<note type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">колено
судна</q>)</note></mentioned> из <mentioned xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">wrangô</w>
<gloss><q>etwas verdrehtes, krummes</q></gloss></mentioned>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope> II 877</biblScope>)</bibl>, <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>vraa</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv"><lang xml:lang="sv"/>
<w>vrå</w>
<gloss><q>угол</q></gloss></mentioned> из <w>wranhô</w>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp">там же</ref>
<biblScope>1394</biblScope>)</bibl>, галло-романское <mentioned xml:lang="la-x-late"><w>branca</w>
<note type="comment">(из <w type="rec">vranka</w>)</note>
<gloss><q>рука</q></gloss>, <gloss><q>лапа</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Kurylowicz</author>. <title>Melanges Vendryes</title>.
<pubPlace>Paris</pubPlace>, <date>1925</date>, <biblScope>стр. 205
сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Без форманта <c>-k-</c>: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang xml:lang="sa"/>
<w> ūru-</w>
<gloss><q>бедро</q></gloss>, <w>ūruparvan-</w>
<gloss><q>колено</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>hurā</w>
<gloss><q>thigh</q></gloss></mentioned>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>АО 1966 XXX 38</biblScope>)</bibl>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>vārus</w>
<gloss><q>кривоногий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>vara</w>
<gloss><q>поперечный брус</q></gloss></mentioned>. Надежных соответствий в других
иранских языках не видно, и следует, быть может, относить к скифо-европейским изоглоссам
(см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/></bibl>). — Из аланского идут, вероятно,
<mentioned xml:lang="bbl"><lang xml:lang="bbl"/>
<w>varang</w>
<gloss><q>плечо</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>voruv</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>vare</w>
<gloss><q>бедро</q></gloss></mentioned>. — С семантической стороны
(<gloss><q>изгиб</q></gloss><gloss><q>колено</q></gloss>
<gloss><q>плечо</q></gloss><gloss><q>рука</q></gloss> и т. п.) ср. хотя бы <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Knie</w>
<gloss><q>колено</q></gloss>, <gloss><q>угол</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>колено</w>, <note type="comment">связанное с <mentioned xml:lang="ru"><w>коло</w>,
<w>колесо</w></mentioned></note></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><author>Ильинский</author>, <title>Archiv für slavische
Philologie</title>, Bd. 29, <pubPlace>Berlin</pubPlace>, <date>1907</date>,
<biblScope>стр. 163</biblScope></bibl>)</note>, <mentioned xml:lang="es"><lang/>
<w>rodilla</w>
<gloss><q>колено</q></gloss></mentioned> от <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>rota</w>
<gloss><q>колесо</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_wæxsk" xml:lang="os"><lang/>
<w>wæxsk</w>
<gloss><q>плечо</q></gloss></ref>, связанное с <mentioned xml:lang="la"><lang xml:lang="la"/>
<w>-vexus</w></mentioned> в <w>con-vexus</w>
<note type="comment">(см. <ref type="xr" target="#entry_ræwæxsun"/>)</note>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_zonyg"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæng"/>, <ref type="xr" target="#entry_aǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæd"/>, <ref type="xr" target="#entry_sīn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warāka-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">war-</w>
<gloss><q>bend</q></gloss></mentioned>, literally <gloss><q>a bend</q></gloss>. Cf.
<mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>rankà</w>
<note type="comment">(from <w type="rec">wra-n-ka</w>)</note>
<gloss><q>hand</q></gloss></mentioned> , <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>rąka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>ruka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>vrang</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>vraang</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="nl"><lang/>
<w>wrang</w>
<gloss><q>rib (of ship frame)</q></gloss>
<note type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">ships
knee</q>)</note></mentioned> from <mentioned xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">wrangô</w>
<gloss><q>etwas verdrehtes, krummes</q></gloss></mentioned>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope> II 877</biblScope>)</bibl>, <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>vraa</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv"><lang xml:lang="sv"/>
<w>vrå</w>
<gloss><q>угол</q></gloss></mentioned> from <w>wranhô</w>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp">там же</ref>
<biblScope>1394</biblScope>)</bibl>, <mentioned xml:lang="la-x-late">Gallo-Romance
<w>branca</w>
<note type="comment">(из <w type="rec">vranka</w>)</note>
<gloss><q>hand</q></gloss>, <gloss><q>paw</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Kurylowicz</author>. <title>Melanges Vendryes</title>.
<pubPlace>Paris</pubPlace>, <date>1925</date>, <biblScope>pp. 205
ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Without the suffix <c>-k-</c>:
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang xml:lang="sa"/>
<w> ūru-</w>
<gloss><q>thigh</q></gloss>, <w>ūruparvan-</w>
<gloss><q>knee</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>hurā</w>
<gloss><q>thigh</q></gloss></mentioned>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>АО 1966 XXX 38</biblScope>)</bibl>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>vārus</w>
<gloss><q>bow-legged</q></gloss>, <w>vara</w>
<gloss><q>transverse beam</q></gloss></mentioned>. No reliable correspondences in other
Iranian languages are available, and the word should perhaps be viewed as one of the
Scytho-European isoglosses (see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/></bibl>). — From
Alanic probably come <mentioned xml:lang="bbl"><lang xml:lang="bbl"/>
<w>varang</w>
<gloss><q>shoulder</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>voruv</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>vare</w>
<gloss><q>thigh</q></gloss></mentioned>. — From the semantic point of view
(<gloss><q>bend</q></gloss><gloss><q>knee</q></gloss>
<gloss><q>shoulder</q></gloss><gloss><q>hand</q></gloss> etc.) cf. at least
<mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Knie</w>
<gloss><q>knee</q></gloss>, <gloss><q>angle</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>koleno</w>
<gloss><q>knee</q></gloss>, <note type="comment">related to <mentioned xml:lang="ru"><w>kolo</w>, <w>koleso</w>
<gloss><q>wheel</q></gloss></mentioned></note></mentioned>
(<bibl><author><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231109T210327+0300" comment="проверить написание имени"?>Iljinskij<?oxy_comment_end ?></author>,
<title>Archiv für slavische Philologie</title>, Bd. 29, <pubPlace>Berlin</pubPlace>,
<date>1907</date>, <biblScope>p. 163</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="es"><lang/>
<w>rodilla</w>
<gloss><q>knee</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>rota</w>
<gloss><q>wheel</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_wæxsk" xml:lang="os"><lang/>
<w>wæxsk</w>
<gloss><q>shoulder</q></gloss></ref>, related to <mentioned xml:lang="la"><lang xml:lang="la"/>
<w>-vexus</w></mentioned> in <w>con-vexus</w>
<note type="comment">(see <ref type="xr" target="#entry_ræwæxsun"/>)</note>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_zonyg"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæng"/>, <ref type="xr" target="#entry_aǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæd"/>, <ref type="xr" target="#entry_sīn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>