abaev-xml/entries/abaev_wætær.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

308 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wætær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wætær" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4890e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wætær</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(w)otar</orth><form type="variant"><orth>(w)otær</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4890e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пастушеская стоянка с жилым помещением и загоном для скота</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shepherd's camp with a dwelling and a cattle pen</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кош</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>camp</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кошара</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sheepyard</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_daræn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ræz_2"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_daræn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ræz_2"/></note>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wætærgæs</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wotærgæs</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">охраняющий кошару</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one who's guarding a shepherd's camp</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">G˳yrʒyxan aly sæwxīz afon
<oRef>wætærmæ</oRef> fos dūcynmæ cydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гурдзыхан во время каждой утренней пастьбы шла
в кошару доить овец</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at the time of each morning grazing Gyrdzykhan
went to the sheepyard to milk the sheep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæm та cæwync jæ <oRef>wætærty</oRef>
ʒūgtæ mæ jæ ræǧæwttæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уже не вмещаются в его кошарах его отары овец и
стада</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his flocks of sheep and his herds don't fit
already in his sheepyards</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wætæræj</oRef> rajq˳yst k˳yʒy
nīwyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из кошары послышался вой собаки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the sheepyard came the howl of a dog</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1972</date>
<biblScope>VII 4</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ boncawy darddær qæwæj —
<oRef>wætærtæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в двух днях пути от аула (располагались)
кошары</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(there were) shepherd's camps two days away
from aul</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 85</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ fosmæ myn zīlync mæ <oRef>wætæry</oRef>
īwændæs læǵy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">за моим скотом ухаживают в моей кошаре
одиннадцать человек</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eleven persons take care of my cattle in my
shepherd's camp</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 108</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">X˳yrymtæ bajstoj <oRef>wætær</oRef>, sæ
fijjæwtty syn amardtoj, fos ta sæxī bakodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хурумовы захватили кошару, пастухов перебили, а
скот присвоили</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xyrymovs captured the shepherd's camp,
slaughtered shepherds, and appropriated the cattle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 61</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz eci særdæ cardtæn ǧædræbun <oRef xml:lang="os-x-digor">wotæri</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я жил в то лето в кошаре на лесной опушке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">that summer I was living in the shepherd's camp
at the edge of the forest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ustur æzmæld rajdædta kulturon <oRef xml:lang="os-x-digor">wotartæ</oRef> isarazunbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">началось большое движение по созданию
культурных кошар</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">started the large movement to create cultural
shepherd's camps</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>273<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæmi fijjaw, kæmi <oRef xml:lang="os-x-digor">wotargæs</oRef>, otemæj evǧudæncæ bænttæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">то пастух, то сторож кошары — так проходили
дни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">someday [I was] a shepherd, someday a
sheepyard's watchman — so went the days</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>120—121</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cuma ci wajjanæ max, <oRef xml:lang="os-x-digor">wotargæstæ</oRef>, ænæ Totaj?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чем были бы мы, караульщики кошары, без
Тотая?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what would we, sheepyard's watchmen, be without
Totaj?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1956</date>
<biblScope>VII 49</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>otar</w>
<gloss><q>(отдаленное от аула) пастбище</q></gloss>, <gloss><q>хутор</q></gloss>, также
<gloss><q>стадо баранов</q></gloss>, <gloss><q>отара</q></gloss>, производное от
<w>ot</w>
<gloss><q>трава</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>I 1105</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>367</biblScope></bibl>. —  <bibl><author>Севортян</author>. <title>Этим. сл.
тюрк. языков, I</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1974</date>, <biblScope>стр.
487—488</biblScope></bibl>). Представлено также в <mentioned xml:lang="mn"><lang>монгольском</lang>: <w>otar</w>, <w>otor</w>, <w>otur</w>
<gloss><q>перегон скота на лучшее пастбище</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ramstedt"/>
<biblScope>291</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>652</biblScope></bibl>). Из тюркского идет и <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>отара</w>
<gloss><q>стадо баранов</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 289</biblScope></bibl>) и <mentioned xml:lang="ru">(с протетическим
<c>х-</c>) <w>хутор</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>wätär</w>
<gloss><q>становище с постройками для скота и пастухов</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров._Этим._сл."/>
<biblScope>II 93</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>watar</w>
<gloss><q>зимовье</q></gloss>, <gloss><q>место зимнего содержания скота</q></gloss>,
<gloss><q>овчарня</q></gloss></mentioned> (<bibl><title>Абаз.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1967</date>, <biblScope>стр. 376</biblScope></bibl>),
<mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>otar</w>
<gloss><q>сарай</q></gloss>, <gloss><q>хутор</q></gloss></mentioned>
(<bibl><title>Инг.-чеч.-русск. сл.</title>
<pubPlace>Грозный</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>стр.
130</biblScope></bibl>).<hi rendition="#rend_superscript">1</hi><note type="footnote">В
<mentioned xml:lang="ce"><lang>чеченском</lang> слово получило в начале наращение
<c>kʼ-</c>: <w>kʼotar</w>
<gloss><q>хутор</q></gloss></mentioned>. Такой вариант мог стать источником <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>хутор</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>хутiр</w></mentioned>. Возможна также контаминация <mentioned><mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>utar</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="tt-x-kazan"><lang/>) <gloss><q>скотный
двор</q></gloss></mentioned>, (<mentioned xml:lang="ba"><lang/>)
<gloss><q>хутор</q></gloss></mentioned></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>I 1705</biblScope></bibl>) с <mentioned xml:lang="ru"><w>хата</w></mentioned>.</note> Сюда же, возможно, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>hatar</w>, <w>hotar</w>
<gloss><q>граница</q></gloss>, первоначально <gloss><q>пограничное, соседнее
пастбище</q></gloss></mentioned>; связь с <mentioned xml:lang="hu"><w>hat-</w>
<gloss><q>воздействовать</q></gloss>, <gloss><q>влиять</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MNTESz."/>
<biblScope>II 73—74</biblScope></bibl>) представляется с семантической стороны весьма
странной.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>otar</w>
<gloss><q>pasture (remote from aul)</q></gloss>, <gloss><q>farmstead</q></gloss>, also
<gloss><q>sheep herd</q></gloss>, <gloss><q>fock</q></gloss>, derived from <w>ot</w>
<gloss><q>grass</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>I 1105</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>367</biblScope></bibl>. —  <bibl><author>Sevortjan</author>. <title>Ètim. sl.
tjurk. jazykov, I</title> [<title>The etymological dictionary of Turkic
languages</title>]. <pubPlace>Мoscow</pubPlace>, <date>1974</date>, <biblScope>p.
487—488</biblScope></bibl>). It presents also in <mentioned xml:lang="mn"><lang/>:
<w>otar</w>, <w>otor</w>, <w>otur</w>
<gloss><q>transhumance to a better pasture</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ramstedt"/>
<biblScope>291</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>652</biblScope></bibl>). <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>otara</w>
<gloss><q>sheep herd</q></gloss></mentioned> is also borrowed from Turkic (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 289</biblScope></bibl>) as well as <mentioned xml:lang="ru">(with
prothetic <c>x-</c>) <w>xutor</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>wätär</w>
<gloss><q>camp with buildings for livestock and shepherds</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров._Этим._сл."/>
<biblScope>II 93</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>watar</w>
<gloss><q>wintering</q></gloss>, <gloss><q>place of winter maintenance of
livestock</q></gloss>, <gloss><q>sheepyard</q></gloss></mentioned>
(<bibl><title>Abaz.-russk. sl.</title> [<title>Abaza-Russian dictionary</title>].
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1967</date>, <biblScope>p. 376</biblScope></bibl>),
<mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>otar</w>
<gloss><q>barn</q></gloss>, <gloss><q>farmstead</q></gloss></mentioned>
(<bibl><title>Ing.-čeč.-russk. sl.</title> [<title>Ingush-Chechen-Russian
dictionary</title>]. <pubPlace>Groznyj</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>p.
130</biblScope></bibl>).<note type="footnote">In <mentioned xml:lang="ce"><lang/> the
word got an augmentative <c>kʼ-</c> at the beginning: <w>kʼotar</w>
<gloss><q>farmstead</q></gloss></mentioned>. This variant could be a source for
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>xutor</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>xutir</w></mentioned>. Lexical blending of <mentioned><mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>utar</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="tt-x-kazan"><lang/>)
<gloss><q>farmyard</q></gloss></mentioned>, (<mentioned xml:lang="ba"><lang/>)
<gloss><q>farmstead</q></gloss></mentioned></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>I 1705</biblScope></bibl>) with <mentioned xml:lang="ru"><w>xata</w></mentioned> is also possible.</note> The cognate is, probably, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>hatar</w>, <w>hotar</w>
<gloss><q>border</q></gloss>, originally <gloss><q>border, neighboring
pasture</q></gloss></mentioned>; the connection with <mentioned xml:lang="hu"><w>hat-</w>
<gloss><q>affect</q></gloss>, <gloss><q>influence</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MNTESz."/>
<biblScope>II 73—74</biblScope></bibl>) appears to be quite strange considering the
semantics.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>