abaev-xml/entries/abaev_wæzbyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

133 lines
No EOL
7.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæzbyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wæzbyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5133e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wæzbyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wæzbun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5133e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тяжеловатый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>heavyish</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тяжелый на подъем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>heavy to lift</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>неповоротливый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>clumsy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>медлительный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sluggish</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wæzbyn adæjmag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тяжелый на подъем человек</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">person who is hard to get moving</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wæzbun</oRef>-gomaw ʒændæl-kafæ
ær-cæj-kænuj næ fijjaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тяжеловато, неуклюже пляшет наш пастух</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">clumsy, awkwardly our shepherd dances</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ær-cæj-dawuj æ rocʼotæ <oRef>wæzbun</oRef>
kʼoxæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">медлительной рукой он поглаживает бороду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he stroks his beard with his sluggish hand</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wæzbun</oRef> fingitæ æræværuncæ Narti
adæmæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тяжеловесные столы накрывают для Нартов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">heavy tables are set for Narts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>61<hi rendition="#rend_subscript">306307</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слово <ref type="xr" target="#entry_byn_1"><w>byn</w> | <w>bun</w>
<gloss><q>основание</q></gloss></ref> в некоторых случаях выступает как формант со
значением слабой степени какого-либо качества, обычно цвета: <ref type="xr" target="#entry_syrx"><w>syrxbyn</w>
<gloss><q>красноватый</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>būrbyn</w>
<gloss><q>желтоватый</q></gloss></mentioned> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 206</biblScope></bibl>). По этой модели образовано и <oRef/> от <ref type="xr" target="#entry_wæz"><w>wæz</w>
<gloss><q>тяжесть</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word <ref type="xr" target="#entry_byn_1"><w>byn</w> | <w>bun</w>
<gloss><q>foundation</q></gloss></ref> in some cases acts as a formant with a meaning of
a low degree of some quality, usually of a low degree of colour: <ref type="xr" target="#entry_syrx"><w>syrxbyn</w>
<gloss><q>reddish</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>būrbyn</w>
<gloss><q>yellowish</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 206</biblScope></bibl>). According to this model also <oRef/> is formed
from <ref type="xr" target="#entry_wæz"><w>wæz</w>
<gloss><q>weight</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>