abaev-xml/entries/abaev_wīʒyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

297 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wīʒyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wīʒyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d994e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wīʒyn</orth><form type="participle"><orth>wyǧd</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>weʒun</orth><form type="participle"><orth>wiǧd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d994e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подбирать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pick up</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (зерна, ягоды, вообще мелкие вещи поштучно)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (grains, berries, in general, small things, one by
one)</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wīʒyn</oRef> bydyrty mænæw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я подбираю (клюю) в полях пшеницу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I pick up (peck) wheat in fields</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sozryqo (qūl) appærsta æmæ...jæw akaldīs jæ
qūlæj; Mukkara jæ qūl awyldta æmæ jæ qūlæj akaldysty karḱy cʼīwtæ, jæw
<oRef>wīʒyn</oRef> bajdydtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Созрыко кинул (альчик), и из его альчика
высыпалось просо; Муккара бросил свой альчик, и из его альчика высыпались цыплята,
начали клевать просо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sozryko threw (a knucklebone), and from his
knucklebone millet dropped out; Mukkara threw his knucklebone, and from his
knucklebone chicks dropped out, [they] started to peck the millet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 34</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kark næmyggaj <oRef>wīʒy</oRef>, fælæ jæxī
bafsady</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">курица клюет по зернышку и все же
насыщается</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a chicken pecks grain by grain, and nonetheless
becomes saturated</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 210</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cʼīwǵyn kark æz festʒynæn, gagagaj dæ
<oRef>ærwīʒʒynæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я превращусь в курицу с цыплятами (и) поклюю
тебя по зернышку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will turn to a chicken with chicks (and) peck
you grain by grain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Зар."/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cærynyl alḱī dær fælvary, næmg˳ytæ
<oRef>wīʒy</oRef> cʼīw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">каждый пытается прожить, птичка подбирает
зерна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">everyone tries to survive, a bird picks up
grains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>105</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kærʒyny kʼæbærtæ <oRef>wīʒy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подбирает ломтики хлеба</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">picks up bread slices</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 224</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæwgæjæ <oRef>wyǧta</oRef> kʼurupajy
næmg˳yta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">плача подбирал он зерна крупы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">crying, [he] picked up grains of cereals</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1972</date>
<biblScope>VI 13</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ fyd... guton dardta, æz
<oRef>wyǧton</oRef> x˳yskæltæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой отец пахал (<q>держал плуг</q>), а я
подбирал клубни кервеля</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my father plowed (<q>held the plow</q>), and I
picked up tubers of chervil</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1975</date>
<biblScope>VIII 31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gobat kængæj ci kartoftæ isxawidæ, oni
jiǧtan</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы подбирали картофелины, которые выпадали при
окучивании</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we picked up potatoes which dropped out when
hilling</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>193<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <w type="rec">waik-</w>, <w type="rec">waič-</w>, и.е.
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">weik-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1128</biblScope></bibl>). Исходное значение — <gloss><q>отделять</q></gloss>;
отсюда, с одной стороны, <gloss><q>просеивать</q></gloss>, c другой —
<gloss><q>подбирать</q></gloss>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>bīxtan</w> : <w>bīz-</w>
<gloss><q>просеивать</q></gloss>, <w>parwīz</w>, <w>parwīzan</w>
<gloss><q>сито</q></gloss>, <gloss><q>решето</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wēxtan</w> : <w>wēč-</w>
<gloss><q>просеивать</q></gloss>, <gloss><q>отделять</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>bītin</w>, <w>bežin</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope>Abt. III, Bd. II, стр. 187</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>просеивать</q></gloss>, <w>bežink</w>
<gloss><q>сито</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hac"><lang/>
<w>vič-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gēčag</w>
<gloss><q>просеивать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>winǰəl</w>
<gloss><q>очищать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>parīč-</w> (из <w type="rec">parwīč-</w>)
<gloss><q>просеивать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 27</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>parwēʒ-</w> : <w>parwezd</w>
<gloss><q>сеять</q></gloss>, <gloss><q>просеивать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>199</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>wix̌-</w> : <w>wixt-</w>
<gloss><q>собирать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
<biblScope>198</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>wīxt</w>, <w>wīxtag</w>
<gloss><q>отобранный</q></gloss>, <gloss><q>отборный</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>IX 98</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">an-weǰ-</w> (<w>nwyǰ</w>) <gloss><q>собирать</q></gloss> (из <w type="rec">ham-waič-</w>, а не <w type="rec">ham-wāzaya-</w>); иран. <c>č</c> дает в
согдийском иногда <c>ǰ</c>, а не <c>č</c>, ср. <w>pnǰmyk</w>
<gloss><q>пятый</q></gloss> рядом с <w>pncmyk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w type="rec">parwīc</w> (<w>prwycy-</w>) <gloss><q>просеивать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>bijs</w> (=<w>biʒ-</w>) <gloss><q>бросать</q></gloss></mentioned> (?
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<date>1953</date>, <biblScope>стр. 99</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>ava-vaek</w>
<gloss><q>отделять</q></gloss>, <gloss><q>отбирать</q></gloss>,
<gloss><q>выбирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vič-</w>, <w>vivekti</w>, <w>vinakti</w>, <w>vičyate</w>, прош. прич. <w>vikta-</w>
<gloss><q>просеивать</q></gloss>, <gloss><q>отделять</q></gloss>,
<gloss><q>отбирать</q></gloss>, <gloss><q>подкидывать игральные
кости</q></gloss></mentioned>. — Из иранского идет <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>vičakʼ</w>
<gloss><q>жребий</q></gloss> со вторичным значением <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">избранный</q></gloss><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">духовное лицо</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Anahit Perikbanian</author>. <title>Notes sur le lexique iranien et
arménien</title>. <publisher>Revue des études arméniennes</publisher>
<date>1968</date>
<biblScope>V 9—10</biblScope></bibl>). Значение <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">избранный</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">тот, на кого пал
жребий</q></gloss> получило особое развитие в германском и латинском: <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>weihs</w>
<gloss><q>святой</q></gloss>, <w>weihan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>weihen</w>
<gloss><q>посвящать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>victima</w>
<gloss><q>жертвенное животное</q></gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <w type="rec">waik-</w>, <w type="rec">waič-</w>,
Indo-European <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">weik-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1128</biblScope></bibl>). The original meaning is
<gloss><q>separate</q></gloss>; hence, on the one hand, occured the meaning
<gloss><q>sift</q></gloss>, on the other — <gloss><q>pick up</q></gloss>. Cf.
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>bīxtan</w> : <w>bīz-</w>
<gloss><q>sift</q></gloss>, <w>parwīz</w>, <w>parwīzan</w>
<gloss><q>sieve</q></gloss>, <gloss><q>bolter</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wēxtan</w> : <w>wēč-</w>
<gloss><q>sift</q></gloss>, <gloss><q>separate</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>bītin</w>, <w>bežin</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope>Abt. III, Bd. II, p. 187</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>sift</q></gloss>, <w>bežink</w>
<gloss><q>sieve</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hac"><lang/>
<w>vič-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gēčag</w>
<gloss><q>sift</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>winǰəl</w>
<gloss><q>purify</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>parīč-</w> (from <w type="rec">parwīč-</w>) <gloss><q>sift</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 27</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>parwēʒ-</w> : <w>parwezd</w>
<gloss><q>sow</q></gloss>, <gloss><q>sift</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>199</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>wix̌-</w> : <w>wixt-</w>
<gloss><q>pick</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
<biblScope>198</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>wīxt</w>, <w>wīxtag</w>
<gloss><q>selected</q></gloss>, <gloss><q>picked</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>IX 98</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">an-weǰ-</w> (<w>nwyǰ</w>) <gloss><q>pick</q></gloss> (from <w type="rec">ham-waič-</w>, but not from <w type="rec">ham-wāzaya-</w>); Iranian <c>č</c>
corresponds in Sogdian sometimes to <c>ǰ</c>, but not to <c>č</c>, cf. <w>pnǰmyk</w>
<gloss><q>fifth</q></gloss> along with <w>pncmyk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w type="rec">parwīc</w> (<w>prwycy-</w>) <gloss><q>sift</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>bijs</w> (=<w>biʒ-</w>) <gloss><q>throw</q></gloss></mentioned> (?
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<date>1953</date>, <biblScope>p. 99</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>ava-vaek</w>
<gloss><q>separate</q></gloss>, <gloss><q>select</q></gloss>,
<gloss><q>choose</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vič-</w>, <w>vivekti</w>, <w>vinakti</w>, <w>vičyate</w>, past participle
<w>vikta-</w>
<gloss><q>sift</q></gloss>, <gloss><q>separate</q></gloss>,
<gloss><q>select</q></gloss>, <gloss><q>toss dice</q></gloss></mentioned>. — From
Iranian goes <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>vičakʼ</w>
<gloss><q>lot</q></gloss> with the secondary meaning <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">chosen</q></gloss><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">spiritual person</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Anahit Perikbanian</author>. <title>Notes sur le lexique iranien et
arménien</title>. <publisher>Revue des études arméniennes</publisher>
<date>1968</date>
<biblScope>V 9—10</biblScope></bibl>). The meaning <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">chosen</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">one on whom the lot fell</q></gloss> received a special
development in Germanic and Latin: <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>weihs</w>
<gloss><q>saint</q></gloss>, <w>weihan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>weihen</w>
<gloss><q>dedicate</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>victima</w>
<gloss><q>sacrificial animal</q></gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>