abaev-xml/entries/abaev_wīsoj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

132 lines
No EOL
8.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wīsoj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wīsoj" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2717e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wīsoj</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wesojnæ</orth><form type="variant"><orth>jesojnæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2717e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>метла</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>broom</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; связывалась обычно из березовых прутьев</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; it was usually made from birch rods</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tæga nyrma zærondæj dær fæzmīnag ū
k˳ystaræxstæj: k˳y ʒonyǧtæ ærcarazy, k˳y abijy bærz <oRef>wīsæjttæ</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тага пока и в старости достоин подражания в
трудовой сноровке: он то налаживает сани, то вяжет березовые метлы...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Taga even in his old age deserves to be
imitated in [respect of his] working knack: he sets the sledge up, then he makes
birch brooms...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>39—40</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærond Gabo sæ kærty raz <oRef>wīsoj</oRef>
bydta lyst kʼalīwtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старый Габо перед своим двором вязал метлу из
тонких веток</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">old Gabo in front of his yard was making a
broom from thin branches</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1956</date>
<biblScope>XII 12</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd min sajtantæ mæ fidi zak æ mærdti
fædaræntæ <oRef>wesojnæn</oRef>, (kæd...)</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть черти на том свете сделают из бороды
моего отца метлу, (если...)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may demons in the next world make a broom from
the beard of my father, (if...)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kuddær skæsidæ xori cæstæ, ...særftaj
<oRef>wesojnæj</oRef> turǧi ræztæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">только лишь выглядывало око солнца, ты мела
перед двором метлой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the sun's eye looked out, you [already]
swept in front of the yard with a broom</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"><w>wīs</w> |
<w>wes</w>
<gloss><q>прут</q></gloss></ref> (метла — пучок прутьев). Формант <mentioned xml:lang="os"><m>-oj</m> | <m>-ojnæ</m></mentioned> восходит к <m>-āna-</m>, ср. <ref type="xr" target="#entry_æncoj"><w>æncoj</w> | <w>æncojnæ</w>
<gloss><q>покой</q></gloss></ref> из <w type="rec">humč(у)āna-</w>, <ref type="xr" target="#entry_zængoj"><w>zængoj</w> | <w>zængojnæ</w>
<gloss><q>ноговица</q></gloss></ref> из <w type="rec">zangāna-</w> и т. п. — Развитие
значения <gloss><q>прут</q></gloss><gloss><q>метла</q></gloss> отмечается в родственных
словах некоторых других индо-европейских языков: <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>wiecha</w>
<gloss><q>метелка</q></gloss></mentioned> (этимологически = ос. <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"/>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brückner"/>
<biblScope>614</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>viska</w>
<gloss><q>маленькая метелка</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Elias
Wessén</author>. <title>Våra oŕd</title>. <pubPlace>Stockholm</pubPlace>,
<date>1969</date>, <biblScope>стр. 484</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is derived from <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"><w>wīs</w> |
<w>wes</w>
<gloss><q>rod</q></gloss></ref> (a broom is a bundle of rods). The affix <mentioned xml:lang="os"><m>-oj</m> | <m>-ojnæ</m></mentioned> goes back to <m>-āna-</m>, cf. <ref type="xr" target="#entry_æncoj"><w>æncoj</w> | <w>æncojnæ</w>
<gloss><q>repose</q></gloss></ref> from <w type="rec">humč(у)āna-</w>, <ref type="xr" target="#entry_zængoj"><w>zængoj</w> | <w>zængojnæ</w>
<gloss><q>gaiter</q></gloss></ref> from <w type="rec">zangāna-</w> etc. — The
development of the meaning <gloss><q>rod</q></gloss><gloss><q>broom</q></gloss> is
attested in cognate words of some of the other Indo-European languages: <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>wiecha</w>
<gloss><q>broom</q></gloss></mentioned> (etymologically = Ossetic <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"/>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brückner"/>
<biblScope>614</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>viska</w>
<gloss><q>small broom</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Elias Wessén</author>.
<title>Våra oŕd</title>. <pubPlace>Stockholm</pubPlace>, <date>1969</date>,
<biblScope>p. 484</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>