abaev-xml/entries/abaev_wadidægæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

96 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wadidægæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wadidægæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4397e66" type="lemma"><orth>wadidægæn</orth></form>
<sense xml:lang="os-x-iron">
<usg><lang/> </usg>
<sense xml:id="sense_d4397e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тотчас</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>at once</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сразу же</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>instantly</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>быстро</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>quickly</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; близко по значению <ref type="xr" target="#entry_wajtaǧd"><w>wajtaǧd</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; similar to <ref type="xr" target="#entry_wajtaǧd"><w>wajtaǧd</w></ref></note>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4397e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wadidægæn bafīdydtoj dywwætæ irædyl, æmæ
Azæmæt jæ iræd wadidægæn amīdæg kodta ḱyzǵy fydy xæʒary</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">быстро договорились обе стороны о калыме, и
Азамат немедленно доставил свой калым в дом отца девушки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the two sides quickly agreed on a payment, and
Azamat immediately delivered his payment to the girlʼs fatherʼs house</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱyzǵytæ… wadidægæn bæræḱet fyng acaræztoj
Wyryzmægæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушки тотчас устроили (накрыли) обильный стол
Урызмагу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the girls immediately arranged (set) a large
table for Wyzymæg</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 5</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, производное от <ref type="xr" target="#entry_wad"><w>wad</w> <gloss><q>ветер</q></gloss></ref> с тремя формантами: <w>-id-æg-æn</w>.
Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_nyridægæn"><w>nyridægæn</w></ref>. Точный
смысл в этом случае — <q rend="#rend_doublequotes">на манер ветра</q>, <q rend="#rend_doublequotes">с быстротой ветра</q>?</etym>
<etym xml:lang="en">Perhaps a derivative of <ref type="xr" target="#entry_wad"><w>wad</w> <gloss><q>wind</q></gloss></ref> with three formants: <w>-id-æg-æn</w>.
Compare in terms of derivation with <ref type="xr" target="#entry_nyridægæn"><w>nyridægæn</w></ref>. A more exact meaning in this case is <q rend="#rend_doublequotes">like the wind</q>, <q rend="#rend_doublequotes">as fast as the
wind</q>?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>