abaev-xml/entries/abaev_waldæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

132 lines
No EOL
8.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waldæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_waldæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5688e66" type="lemma"><orth>waldæn</orth></form>
<sense xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/> </usg>
<sense xml:id="sense_d5688e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тем временем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>meanwhile</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>до тех пор</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>until</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; соотносится с <ref type="xr" target="#entry_caldæn"><w>caldæn</w> <gloss><q>пока</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; correlates to <ref type="xr" target="#entry_caldæn"><w>caldæn</w> <gloss><q>while</q></gloss></ref></note>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5688e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">caldæn aci biccew togi kʼubæræ festa,
<oRef>waldæn</oRef> in mælæt kud næ wa otæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пока этот мальчик не обратится в сгусток крови,
до тех пор да не будет ему смерти!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">until this boy turns into a clot of blood, do
not let him die!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 76</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">me sturi <oRef>waldæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пока я не стал взрослым…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">until I became an adult…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 77</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>waldæn</oRef> i mægur bælccon
nikkuvta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тем временем бедный путник взмолился</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the meantime the poor traveller started
praying</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 138</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">calinmæ din qæbær balixstæ kæna,
<oRef>waldæn</oRef> imæ ma bazdæxæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пока она сильно тебя не попросит, до тех пор не
заворачивай к ней</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230701T225408+0600" comment="?"?>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dont turn to her until she starts begging
you</q><?oxy_comment_end ?>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 58</biblScope></bibl>
</example>
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230627T151744+0600" comment="в тексте не помечено как дигорское"?>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">caldænmæ mæxwædæg fæccæwon æma j mæxwædæg
baagoræn, <oRef>waldænmæ</oRef> in niwwaʒuni maʒal næ es</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пока я сам не отправлюсь и сам не разыщу его,
до тех пор этого нельзя оставить</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this matter cant be settled until I go there
by myself and find him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example><?oxy_comment_end ?>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_wal_1"><w>wal</w> <gloss><q>столько</q></gloss></ref>, как <ref type="xr" target="#entry_caldæn"><w>caldæn</w></ref> от <ref type="xr" target="#entry_cal"><w>cal</w> <gloss><q>сколько</q></gloss></ref>. Формант <w>-dæn</w> неясен. Сближение
с <mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>den</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="ka"><w>raoden</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>ramden</w> <gloss><q>сколько</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>esoden</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>egoden</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ka"><w>amden</w> <gloss><q>столько</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/></bibl>) сомнительно. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_walynǵy"><w>walyngy</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_walymmæ"><w>walynmæ</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">A derivative of <ref type="xr" target="#entry_wal_1"><w>wal</w> <gloss><q>that many</q></gloss></ref>, just like <ref type="xr" target="#entry_caldæn"><w>caldæn</w></ref> is derived from <ref type="xr" target="#entry_cal"><w>cal</w> <gloss><q>how many</q></gloss></ref>. The origin of the
formant <w>-dæn</w> is not clear. A connection to <mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>den</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="ka"><w>raoden</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ka"><w>ramden</w> <gloss><q>how many</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ka"><w>esoden</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>egoden</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>amden</w> <gloss><q>that
many</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/></bibl>)
is dubious. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_walynǵy"><w>walyngy</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_walymmæ"><w>walynmæ</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>