132 lines
No EOL
8.7 KiB
XML
132 lines
No EOL
8.7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waldæn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_waldæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d5688e66" type="lemma"><orth>waldæn</orth></form>
|
||
<sense xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/> </usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d5688e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>тем временем</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>meanwhile</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>до тех пор</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>until</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; соотносится с <ref type="xr" target="#entry_caldæn"><w>caldæn</w> <gloss><q>пока</q></gloss></ref></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; correlates to <ref type="xr" target="#entry_caldæn"><w>caldæn</w> <gloss><q>while</q></gloss></ref></note>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5688e75">
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">caldæn aci biccew togi kʼubæræ festa,
|
||
<oRef>waldæn</oRef> in mælæt kud næ wa otæ!</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пока этот мальчик не обратится в сгусток крови,
|
||
до тех пор да не будет ему смерти!</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">until this boy turns into a clot of blood, do
|
||
not let him die!</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 76</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">me sturi <oRef>waldæn</oRef>…</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пока я не стал взрослым…</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">until I became an adult…</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 77</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>waldæn</oRef> i mægur bælccon
|
||
nikkuvta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тем временем бедный путник взмолился</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the meantime the poor traveller started
|
||
praying</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 138</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">calinmæ din qæbær balixstæ kæna,
|
||
<oRef>waldæn</oRef> imæ ma bazdæxæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пока она сильно тебя не попросит, до тех пор не
|
||
заворачивай к ней</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230701T225408+0600" comment="?"?>
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don’t turn to her until she starts begging
|
||
you</q><?oxy_comment_end ?>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 58</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230627T151744+0600" comment="в тексте не помечено как дигорское"?>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">caldænmæ mæxwædæg fæccæwon æma ‘j mæxwædæg
|
||
baagoræn, <oRef>waldænmæ</oRef> in niwwaʒuni maʒal næ es</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пока я сам не отправлюсь и сам не разыщу его,
|
||
до тех пор этого нельзя оставить</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this matter can’t be settled until I go there
|
||
by myself and find him</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>15</biblScope></bibl>
|
||
</example><?oxy_comment_end ?>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_wal_1"><w>wal</w> <gloss><q>столько</q></gloss></ref>, как <ref type="xr" target="#entry_caldæn"><w>caldæn</w></ref> от <ref type="xr" target="#entry_cal"><w>cal</w> <gloss><q>сколько</q></gloss></ref>. Формант <w>-dæn</w> неясен. Сближение
|
||
с <mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>den</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="ka"><w>raoden</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>ramden</w> <gloss><q>сколько</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>esoden</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>egoden</w></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="ka"><w>amden</w> <gloss><q>столько</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/></bibl>) сомнительно. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_walynǵy"><w>walyngy</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_walymmæ"><w>walynmæ</w></ref>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A derivative of <ref type="xr" target="#entry_wal_1"><w>wal</w> <gloss><q>that many</q></gloss></ref>, just like <ref type="xr" target="#entry_caldæn"><w>caldæn</w></ref> is derived from <ref type="xr" target="#entry_cal"><w>cal</w> <gloss><q>how many</q></gloss></ref>. The origin of the
|
||
formant <w>-dæn</w> is not clear. A connection to <mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>den</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="ka"><w>raoden</w></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="ka"><w>ramden</w> <gloss><q>how many</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="ka"><w>esoden</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>egoden</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>amden</w> <gloss><q>that
|
||
many</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/></bibl>)
|
||
is dubious. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_walynǵy"><w>walyngy</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_walymmæ"><w>walynmæ</w></ref>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |