abaev-xml/entries/abaev_wasæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

111 lines
No EOL
6.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wasæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wasæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5566e66" type="lemma"><orth>wasæn</orth></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d5566e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свисток</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whistle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свирель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pipe</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в последнем значении ср. <ref type="xr" target="#entry_wadynʒ">wadynʒ</ref>, <ref type="xr" target="#entry_xætæl"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in the latter meaning cf. <ref type="xr" target="#entry_wadynʒ"><w>wadynʒ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xætæl"/></note>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<def xml:lang="ru">в сложении kærk-wasæn</def>
<def xml:lang="en">in compound
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231115T102223+0300" comment="сделать re"?><w>kærk-wasæn</w><?oxy_comment_end ?>
</def>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>время пения петухов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rooster singing time</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5566e75" n="1">
<abv:example xml:id="example_d5566e77">
<quote>mænæ dyn wasæn; īwnægæj k˳y bazzajaj, wæd ʒy nywwas, stæj dæm æxx˳ysgænæg
zynʒæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вот тебе свисток; когда останешься один, засвисти в него, и тогда тебе явится
подмога</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>here's a whistle for you; when you're alone, blow it, and then help will come to
you.</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 153</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ zonūt, kæd ærcæwʒæn xæʒary xīcaw, izæræj,
ævi æmbīsæxsæv, ævi kærkwasænty, ævi rajsomæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не знаете, когда придет хозяин дома, вечером,
или в полночь, или в пение петухов, или поутру</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Therefore keep watch because you do not know
when the owner of the house will come back — whether in the evening, or at midnight,
or when the rooster crows, or at dawn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope>13 35</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">. См. под <ref type="xr" target="#entry_kark">kark</ref><bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/><biblScope>572</biblScope>)</bibl></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. See under <ref type="xr" target="#entry_kark"><w>kark</w></ref><bibl> (<ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>572</biblScope>)</bibl></note>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_wasyn_1">wasyn</ref>
<gloss><q>свистеть</q></gloss> c помощью форманта -<m>æn</m>. Отглагольные образования на
-<m>æn</m> могут обозначать как орудие действия, так и место или время действия
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope>§ 170 1 2
3</biblScope>)</bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_wasyn_1"><w>wasyn</w>
<gloss><q>to whistle</q></gloss></ref> with the suffix <m>-æn</m>. Verbal formations in
-<m>æn</m> can denote both the instrument of action and the place or time of action
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">1, 2, 3</hi></biblScope>)</bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>