95 lines
No EOL
5.6 KiB
XML
95 lines
No EOL
5.6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">was-_1</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_was-_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d5191e66" type="lemma"><orth>was-</orth></form>
|
||
<re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> в выражении </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> in the expression </note>
|
||
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tasgæ-wasgæ</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tasæ-wasæ</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">изгибаясь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">bending,
|
||
curving</q>
|
||
</tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">, обычно о кокетливой походке</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">, usually of a
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231108T004653+0300" comment="?"?>winsome<?oxy_comment_end ?>
|
||
gait</note>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tasgæ-wasgæ</oRef> fæcæwy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">идет изгибаясь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">walks bending sideways</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…æ naræg astæw
|
||
<oRef>tasæ-wašitæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…свой тонкий стан изгибая</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…bending her thin waist</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>54<hi rendition="#rend_subscript">10</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Возможно, что здесь вторая часть не просто ассонанс (Reimwort), а
|
||
значимое слово с тем же значением, что <ref type="xr" target="#entry_tasyn"><w>tas-</w>
|
||
<gloss><q>гнуть</q></gloss></ref>, и восходит к <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w type="rec">wek-</w> ‖ <w type="rec">weḱ-</w>
|
||
<gloss><q>гнуться</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>1134—1135</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В этом случае
|
||
<oRef>tas-was-</oRef> оказывается синонимической парой (<bibl><title>Тр. Инст.
|
||
языкозн.</title>
|
||
<biblScope>1956 VI 428—436</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is possible that the second part of this word is not just an
|
||
assonance (<foreign>Reimwort</foreign>), but a meaningful word with the same semantics as
|
||
<ref type="xr" target="#entry_tasyn"><w>tas-</w>
|
||
<gloss><q>bend</q></gloss></ref>, and it goes back to <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w type="rec">wek-</w> ‖ <w type="rec">weḱ-</w>
|
||
<gloss><q>to bend</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>1134—1135</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In this case
|
||
<oRef>tas-was-</oRef> is a synonymous pair (<bibl><title>Trudy instituta
|
||
jazykoznanija</title>
|
||
<biblScope>1956 VI 428—436</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |