abaev-xml/entries/abaev_wyrz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

285 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyrz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wyrz" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1080e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wyrz</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>urz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1080e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>конец пальца</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fingertip</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> точнее </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> more precisely </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мякоть на крайних фалангах пальцев</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pads on fingertips</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense xml:lang="os-x-digor">
<note xml:lang="ru" type="comment">в <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
(<biblScope>II 88<hi rendition="#rend_subscript">71</hi></biblScope>)</bibl> дается
для дигорского также значение </note>
<note xml:lang="en" type="comment">in <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
(<biblScope>II 88<hi rendition="#rend_subscript">71</hi></biblScope>)</bibl> for
Digor is given also the meaning </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>осязание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>touch</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wyrzacawæj</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наощупь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>by feel</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ощупью</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>gropingly</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (см. <ref type="xr" target="#entry_acawun"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (see <ref type="xr" target="#entry_acawun"/>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wyrzæj skaryn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обследовать ощупью</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to grope (for)</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(k˳yrm Ajdemyr) jæ gærztyl
<oRef>wyrztæ</oRef> skargæ k˳y raxæssy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(слепой Айдемир) проводит ощупью концами
пальцев по своему оружию</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the blind Ajdemir) runs his fingertips along
his weapon by feel</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ zærond fyd... dæ mærdon bwar
<oRef>wyrztæj</oRef> askary</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твой старый отец проводит пальцами по твоему
мертвому телу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your old father runs his fingers over your dead
body</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Уац."/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aka kardy kom <oRef>wyrzæj</oRef>
asgærsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ака пощупал пальцем лезвие шашки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aka touched the edge of the saber with his
finger</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>259</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wyrzty</oRef> xsæn kʼ˳ymbīly īsty
qæbær k˳y fæzyny, wæd æj ratony æmæ jæ īwvars appary</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда между ее пальцами в шерсти оказывается
что-нибудь твердое, она вырывает его и отбрасывает прочь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when between her fingers in wool there occurs
something solid, she pulls that out and throws it away</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1972</date>
<biblScope>VII 40</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ <oRef>urzi</oRef> ævdesuj ew ærdo</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на конце своего пальца он показывает одну
волосинку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on his fingertip he shows one hair</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<biblScope>from the materials of G. <name>Kokiev</name></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totaj... ǧæwama æ loli maxorkæ nikkæna, æ
<oRef>urzæj</oRef> æj ʒævgaræ ninnænʒænæj, wædta ibæl æxsedarfæj zing
baftawʒænæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тотай должен насыпать в свою трубку махорку,
пальцем долго будет ее набивать, потом головешкой зажжет ее</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totaj must pour shag into his pipe, he will
stuff it for a long time with his finger, then [he] will lit it with a firebrand</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1956</date>
<biblScope>VII 53</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>urzi</oRef> ǧæstæ næma dæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тебя еще не коснулись наши пальцы (<q>мы еще не
добрались до тебя</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our fingers haven't yet touched you (<q>we
haven't reached you yet</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>95</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wyrztæ</oRef> jyl ærwaǧta</quote>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (шутливо) </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (jokingly) </note>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">опустил на него концы пальцев</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> = <q>намял ему
бока</q>, <q>поколотил</q></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> = <q>намял ему
бока</q>, <q>поколотил</q></note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">[he] put fingertips down on him</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> = <q>knocked him around</q>,
<q>beat him up</q></note>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ос. <oRef/> | <oRef>urz</oRef> относится к <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>ərəzu-</w>
<gloss><q>палец</q></gloss></mentioned>, как oc. <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"><w>wyrdyg</w> | <w>urdug</w></ref> к <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>arədva-</w>
<gloss><q>отвесный</q></gloss></mentioned>. В том и другом случае приходится допускать
два исходных варианта: с начальным <c>ṛ-</c> (<w type="rec">ṛzu</w>, <w type="rec">ṛdwa-</w>) и начальным <c>wṛ-</c> (<w type="rec">wṛzu</w>, <w type="rec">wṛdwa-</w>).
Ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<phr>dvaeibya ərəzubya</phr>
<gloss><q>двумя пальцами</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>353</biblScope></bibl>), ос. <oRef>dywwæ wyrzæj</oRef>. — <mentioned xml:lang="ae"><lang>Ав.</lang>
<w>ərəzu-</w>
<gloss><q>палец</q></gloss></mentioned> отождествляют с <mentioned xml:lang="ae"><w>ərəzu-</w>
<gloss><q>прямой</q></gloss></mentioned> и относят к гнезду и.е. <w type="rec">reǵ</w>
<gloss><q>прямой</q></gloss> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>854</biblScope></bibl>). Крайне сомнительно. Специфика пальцев не в их
прямизне, а, напротив, в их способности сгибаться и таким образом выполнять полезные для
человека действия: держать, хватать, сжимать и т. п. Скорее следует исходить из базы <w type="rec">(w)regh-</w>
<gloss><q>сжимать</q></gloss> и т. п. (пальцы = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">сжималки</q></gloss>) и сближать с <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>ver̃žti</w>
<gloss><q>сжимать</q></gloss>, <gloss><q>стягивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>wurgen</w>
<gloss><q>сжимать горло</q></gloss>, <gloss><q>душить</q></gloss></mentioned> и пр.,
<mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>viržỹs</w>
<gloss><q>веревка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>wrzos</w>
<gloss><q>вереск</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1154—1155</biblScope></bibl>). — Ср. <ref type="xr" target="#entry_æng0ylʒ"/>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>, <biblScope>стр.
333</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<date>1960</date>, <biblScope>стр. 81</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Ossetic <oRef/> | <oRef>urz</oRef> corresponds to <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>ərəzu-</w>
<gloss><q>finger</q></gloss></mentioned>, as Ossetic <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"><w>wyrdyg</w> | <w>urdug</w></ref> corresponds to <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>arədva-</w>
<gloss><q>steep</q></gloss></mentioned>. In both cases one needs to assume two original
variants: one with the initial <c>ṛ-</c> (<w type="rec">ṛzu</w>, <w type="rec">ṛdwa-</w>)
and one with the initial <c>wṛ-</c> (<w type="rec">wṛzu</w>, <w type="rec">wṛdwa-</w>).
Cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<phr>dvaeibya ərəzubya</phr>
<gloss><q>with two fingers</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>353</biblScope></bibl>), Ossetic <oRef>dywwæ wyrzæj</oRef>. — <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>ərəzu-</w>
<gloss><q>finger</q></gloss></mentioned> is equated with <mentioned xml:lang="ae"><w>ərəzu-</w>
<gloss><q>straight</q></gloss></mentioned> and related to the group derived from
Indo-European <w type="rec">reǵ</w>
<gloss><q>straight</q></gloss> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>854</biblScope></bibl>). It's highly doubtful. The specifity of fingers is
not in their straightness, but, conversely, in their possibility to bend and thus perform
actions useful for people: to hold, to grasp, to clench, etc. Rather, one should proceed
from the base <w type="rec">(w)regh-</w>
<gloss><q>to clench</q></gloss>, etc. (fingers = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">something that clenches</q></gloss>) and bring it closer to <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>ver̃žti</w>
<gloss><q>to clench</q></gloss>, <gloss><q>to tighten</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>wurgen</w>
<gloss><q>to clench a throat</q></gloss>, <gloss><q>to strangle</q></gloss>,</mentioned>
etc., <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>viržỹs</w>
<gloss><q>rope</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>wrzos</w>
<gloss><q>heather</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1154—1155</biblScope></bibl>). — Cf. <ref type="xr" target="#entry_æng0ylʒ"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>, <biblScope>p.
333</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<date>1960</date>, <biblScope>p. 81</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>