242 lines
No EOL
16 KiB
XML
242 lines
No EOL
16 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæbīzǵyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_xæbīzǵyn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231008T150648+0300" comment="Russian checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d4058e66" type="lemma"><orth>xæbīzǵyn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d4058e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пирог со свежим сыром</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>fresh cheese pie</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">по <name>Цораеву</name>: </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">according to <name>Tsoraev</name>: </note>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">большой круглый, начиненный творогом и на масле
|
||
испеченный пирог</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">a large round cake filled with cottage cheese and
|
||
baked in butter</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
||
<biblScope>98</biblScope><hi>₈</hi>)</bibl>)</note>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"><name>Шифнер</name> (в том же тексте) переводит: </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"><name>Шифнер</name> (в том же тексте) переводит: </note>
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">ватрушка</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<note type="comment"><name>Schifner</name> (in the same text) translates: </note>
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">ватрушка</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_wælivyx"><w>wælīvyx</w></ref>; <ref type="xr" target="#entry_æxcin" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>æxcin</w></ref></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_wælivyx"><w>wælīvyx</w></ref>; <ref type="xr" target="#entry_æxcin" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>æxcin</w></ref></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæbīzǵyntæ</oRef> fyr ʒaǵǵynæj
|
||
ūlæfydysty</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пироги от обильной начинки пучились
|
||
(<q>дышали</q>)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the pies were puffed up (<q>breathed</q>) from
|
||
the abundant filling</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>24</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">g˳ymbylæj myn <oRef>xæbīzǵyn</oRef>
|
||
yskodta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из свежего сыра она испекла мне пирог</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she made me a pie out of fresh cheese</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>118</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sīxor yscættæ — næl fysy fyd,
|
||
<oRef>xæbīzǵyntæ</oRef>, araqq, bægæny</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обед был готов — баранина, пироги, арака,
|
||
пиво</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lunch was ready: lamb, pies, araka, beer</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>126</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æfsīn bacydī k’æbīcmæ æmæ
|
||
<oRef>xæbīzǵyn</oRef> yskodta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хозяйка пошла в клеть и приготовила пирог</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mistress went to the cage and made a
|
||
pie</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
||
<biblScope>93</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs jæ lymænæn ærcættæ kodta
|
||
<oRef>xæbīzǵyntæ</oRef>, kark æmæ aly mīnas</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина приготовила своему любовнику пироги,
|
||
курицу и всякое угощенье</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman made her lover pies and chicken and
|
||
all sorts of treats</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>II 340</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īwæj-īwtæ ærbadavtoj semæ (dæsnyjæn)
|
||
<oRef>xæbīzǵyntæ</oRef>, fīzonæggond kærḱytæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кое-кто принес с собой (знахарю) пироги,
|
||
жареных кур</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">someone brought (to the witch doctor) pies,
|
||
fried chickens</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
||
<biblScope>38</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ kaistæm cy xordtaj? qajlaīmæ
|
||
<oRef>xæbīzǵyn</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что ты ел в доме тещи? пирог с яичницей</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what did you eat at your mother-in-law's house?
|
||
scrambled egg pie</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Зар."/>
|
||
<biblScope>136</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Формант <mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>-ǵyn</m></mentioned> в
|
||
названиях разного рода пирогов означает <q rendition="#rend_doublequotes">начиненный
|
||
(тем-то)</q>: <mentioned><mentioned xml:lang="os"><w>fyd-ǵyn</w>
|
||
<gloss><q>мясной пирог</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>kartof-ǵyn</w>
|
||
<gloss><q>картофельный пирог</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>cæxæra-ǵyn</w>
|
||
<gloss><q>пирог со свекольными листьями</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 182</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. По аналогии с этими
|
||
названиями можно было бы ожидать, что <mentioned xml:lang="os"><w>xæbīz</w> означает
|
||
<gloss><q>свежий сыр</q>, <q>творог</q></gloss></mentioned>. Однако такое слово в
|
||
самостоятельном употреблении в осетинском не отмечено. Обращаясь к другим иранским языкам,
|
||
находим <mentioned xml:lang="fa" extralang="pal"><lang/>
|
||
<w>xāmīz</w>
|
||
<gloss><q>маринад</q>, <q>pickled meat</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MacKenzie"/>
|
||
<biblScope>93</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>бульон, оставленный на
|
||
студень</q></gloss> (<note type="comment"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl></note>)</mentioned>. Сюда же, вероятно, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>xavic’i</w>
|
||
<gloss><q>каша из муки и масла, служащая начинкой для пирога, называемого <mentioned xml:lang="ka"><w>kada</w></mentioned></q></gloss></mentioned>. Значения сильно
|
||
расходятся, но в кулинарной терминологии это явление нередкое; ср. <mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>qajla</w>
|
||
<gloss><q>яичница</q></gloss></mentioned> при <mentioned xml:lang="tr"><lang/>
|
||
<w>kalya</w>
|
||
<gloss><q>кушанье из вареных овощей</q></gloss></mentioned> или <mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>xænk’æl</w>
|
||
<gloss><q>лапша</q></gloss></mentioned> при <mentioned xml:lang="av"><lang/>
|
||
<w>xink’al</w>
|
||
<gloss><q>род пельменей</q></gloss></mentioned>. — Из осетинского идет <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>xabizgina</w>, <w>xabiʒgina</w>
|
||
<gloss><q>пирог с сыром</q></gloss>
|
||
<note type="comment">[<bibl><bibl><time>Русско-груз. сл.</time>
|
||
<pubPlace>Тбилиси</pubPlace>, <date>1937</date>, <biblScope>s. v.
|
||
<w>пирог</w></biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
|
||
<biblScope>565</biblScope>.</bibl> — <bibl>Важа <author>Пшавела</author>.
|
||
<title>Этнографические заметки (на груз. яз.)</title>.
|
||
<pubPlace>Тбилиси</pubPlace>, <date>1938</date>, <biblScope>стр.
|
||
18.</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
|
||
<biblScope>108</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
||
<biblScope>VIII 1310</biblScope></bibl></bibl>]</note></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The formant <mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>-ǵyn</m></mentioned> in
|
||
the names of various kinds of pies means <q rendition="#rend_doublequotes">filled (with
|
||
something)</q>: <mentioned><mentioned xml:lang="os"><w>fyd-ǵyn</w>
|
||
<gloss><q>meat pie</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>kartof-ǵyn</w>
|
||
<gloss><q>potato pie</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>cæxæra-ǵyn</w>
|
||
<gloss><q>beet-leaf pie</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 182</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. By analogy with these names
|
||
we might expect <mentioned xml:lang="os"><w>xæbīz</w> to mean <gloss><q>fresh cheese</q>,
|
||
<q>curd</q></gloss></mentioned>. However, such a word in independent use is not
|
||
noted in Ossetic. Turning to other Iranian languages, we find <mentioned xml:lang="fa" extralang="pal"><lang/>
|
||
<w>xāmīz</w>
|
||
<gloss><q>marinade</q>, <q>pickled meat</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MacKenzie"/>
|
||
<biblScope>93</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>stock left for jelly</q></gloss>
|
||
(<note type="comment"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl></note>)</mentioned>. This probably includes <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>xavic’i</w>
|
||
<gloss><q>porridge of flour and butter serving as a filling for a pie called <mentioned xml:lang="ka"><w>kada</w></mentioned></q></gloss></mentioned>. The meanings vary
|
||
widely, but it is not uncommon in culinary terminology; cf. <mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>qajla</w>
|
||
<gloss><q>scrambled eggs</q></gloss></mentioned> with <mentioned xml:lang="tr"><lang/>
|
||
<w>kalya</w>
|
||
<gloss><q>poached vegetable dish</q></gloss></mentioned> or <mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>xænk’æl</w>
|
||
<gloss><q>noodles</q></gloss></mentioned> with <mentioned xml:lang="av"><lang/>
|
||
<w>xink’al</w>
|
||
<gloss><q>type of dumpling</q></gloss></mentioned>. — <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>xabizgina</w>, <w>xabiʒgina</w>
|
||
<gloss><q>cheese cake</q></gloss> comes from Ossetic <note type="comment">[<bibl><bibl><time>Russko-gruzinskij slovarʹ [Russian-Georgian
|
||
dictionary]</time>
|
||
<pubPlace>Tbilisi</pubPlace>, <date>1937</date>, <biblScope>s. v.
|
||
<w>пирог</w></biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
|
||
<biblScope>565</biblScope>.</bibl> — <bibl>Vazha <author>Pshavela</author>.
|
||
<title>Ètnografičeskie zametki [Ethnographic notes] (in Georgian)</title>.
|
||
<pubPlace>Tbilisi</pubPlace>, <date>1938</date>, <biblScope>p.
|
||
18</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
|
||
<biblScope>108</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
||
<biblScope>VIII 1310</biblScope></bibl></bibl>]</note></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |