abaev-xml/entries/abaev_xæbyræǧ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

72 lines
No EOL
4.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæbyræǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæbyræǧ" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231008T151240+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d1920e66" type="lemma"><orth>xæbyræǧ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1920e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>багор</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Kæfq."/>
<biblScope>I 1</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Kæfq."/>
<biblScope>I 1</biblScope></bibl>)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cleaver</q>
<note type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Kæfq."/>
<biblScope>I 1</biblScope></bibl>)</note>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyd rajsta <oRef>xæbyræǧ</oRef>, kæfy farsy
jæ nyssaǧtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отец взял багор, всадил eго в бок рыбы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dad took a cleaver, stuck it in the side of a
fish</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 59</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Звукоизобразительное слово типа KRP с наращением форманта <m>-æǧ</m>
(<bibl><title>ИЭС III</title>
<biblScope>333</biblScope></bibl>). Такой же идеофонической природы, но только с другим
порядком согласных (тип PKR) <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>багор</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">An onomatopoetic word of KRP type with an accretion of the formant
<m>-æǧ</m> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_III"/>
<biblScope>333</biblScope></bibl>). <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>bagor</w></mentioned> is of the same ideophonic nature, but only with a different
consonantal order (PKR type).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>