abaev-xml/entries/abaev_xæcyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

1085 lines
No EOL
61 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæcyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæcyn" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231018T181321+0300" comment="Russian and English"?>
<form xml:id="form_d4247e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xæcyn</orth><form type="participle"><orth>xæst (xæcyd)</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwæcun</orth><form type="participle"><orth>xwæst</orth></form></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d4247e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>держать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hold</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>держаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hold on (to smth.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231014T115012+0300" comment="неоптимальная структура, но я не знаю, как сделать лучше; разве что сделать три уровня"?>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в сочетании с превербами получает также
значения</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in combination with preverbs also receives the
meanings</note><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хватать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>catch</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подымать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>raise</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тянуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pull</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>толкать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>push</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> и др.; </note>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231115T133612+0300" comment="вроде бы при подготовке к печати ставится точка с запятой, надо разобраться"?>
<note xml:lang="en" type="comment"> etc.</note><?oxy_comment_end ?>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>fæxæst</oRef> wyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">схватить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">grasp</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ухватиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lay hold of</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<sense>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бороться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to struggle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>биться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to battle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сражаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to fight</q>
</abv:tr>
</sense>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231014T124232+0300" comment="это ноут к сенсу, а не к переводу"?>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<ref type="xr" target="#entry_toxun_1" xml:lang="os-x-digor"><lang/> также <w>toxun</w></ref>); </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<ref type="xr" target="#entry_toxun_1" xml:lang="os-x-digor"><lang/> also <w>toxun</w></ref>); </note><?oxy_comment_end ?>
<re>
<form type="lemma"><orth>qæbysæj <oRef>xæcyn</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бороться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wrestle</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231018T160711+0300" comment="NB: -æn как место"?>xæcæn<?oxy_comment_end ?></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">место боя</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">battlefield</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>44</biblScope><hi>₂₅</hi></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>44</biblScope><hi>₂₅</hi></bibl>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæst</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бой</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">battle</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>война</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>war</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<ref type="xr" target="#entry_tuǧd" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>tuǧd</w></ref>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<ref type="xr" target="#entry_tuǧd" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>tuǧd</w></ref>)</note>
</sense>
</re>
</sense>
<sense n="3">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кусать(ся)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bite</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>fæxæcyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">укусить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bite (pfv.)</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense n="4">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бранить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>scold</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense n="5">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>приставать</q>
<note type="comment"> (в частности, об инфекции)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>catch on, stick</q>
<note type="comment"> (specifically, of a disease)</note>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>xæcgæ</oRef> nīz</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заразная болезнь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">contagious disease</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æftujgæ nez</w></mentioned>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æftujgæ nez</w></mentioned>)</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xærd yn faryl næ <oRef>xæcy</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">еда не идет
ему впрок (<q rendition="#rend_doublequotes">не пристает к боку</q>)</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">food if of no
use to him (<q rendition="#rend_doublequotes">does not stick to his side</q>)</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>æxsæv myl x˳yssæg nal <oRef>xæcy</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночью мне больше не спится</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I no longer sleep well at night</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>card yl næ <oRef>xæcy</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">в жизни ему
ничего не идет впрок</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">life does him
no use</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense n="6" xml:lang="os-x-iron">
<usg><lang/></usg>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>загораться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>start burning</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заниматься</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (об огне)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (об огне)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>light up</q>
<note type="comment"> (of a fire)</note>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense n="7">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>приниматься</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>start doing something</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæc</oRef> fīdar!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">держи крепко!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hold on tight!</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ bæxyl myn <oRef>fæxæcʒynæ</oRef>?.. jæ
widon dyn k˳y atona, wæd ma cæwyl <oRef>nyxxæcʒynæ</oRef>? wæd yn jæ barcyl
<oRef>nyxxæcʒynæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подержишь моего коня?.. если он оборвет
уздечку, то за что удержишь? тогда ухвачу его за гриву</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">will you hold my horse?.. if it tears the
bridle, what will you hold it by? I will then hold it by its mane</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 42</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>fæxæst</oRef> ī cyrǧaǵy fynʒyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ухватился за острие</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">grasped the
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231018T163824+0300" comment="NB: нос"?>tip<?oxy_comment_end ?>
of the blade</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1973</date>
<biblScope>VI 37</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ bæxy roxyl yn
<oRef>nyxxæcyd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он взял его коня за узду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he took his horse by the bridle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nwazænyl ysxæcyd æmæ jæ anyzta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он поднял кубок и выпил его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he took up the goblet and drank it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dūryl <oRef>ysxæc-ysxæc</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он силился поднять камень</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he struggled to lift the stone</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæj æmæ <oRef>ærxæcon</oRef> mæxīcæn sæ
dywwæjyl dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дай-ка приберу к рукам их обоих</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let me lay my hands on them both</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒanbolat <oRef>fæxxwæst</oRef> æj bajragi
razzag ærdægbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзанболат ухватился за переднюю половину
жеребенка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzanbolat grasped the front part of the
foal</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmæg <oRef>raxæcy</oRef> mælikkæn jæ xaræ
qæccūlyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Урызмаг стаскивает c князя его шелковое
одеяло</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Uryzmæg drags the princes silk blanket</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænduri qanʒaltæbæl…
<oRef>ærbaxwæcidæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он натягивал пружины (тетиву) лука</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he stretched the springs (the string) of the
bow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs afæʒy bonmæ jæxīwyl
<oRef>xæcyd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина до годовщины (смерти мужа) сдерживала
себя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman restrained herself until the
anniversary (of her husbands death)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæxebæl <oRef>fæxxwæst</oRef> dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я взял себя в руки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I pulled myself together</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>123</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nal <oRef>xæcync</oRef> zæxxyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не держатся на земле (от веселья)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they do not stay on the ground (from joy)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæxtyl ma tyxxæj <oRef>xæcydī</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он уже еле держался на ногах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he already barely stayed on (his) legs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ bæxy kæʒīl cæwyldær
<oRef>fæxæcyd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хвост моего коня за что-то зацепился</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the tail of my horse caught on something</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱysyl <oRef>ysxæc</oRef> dæxīwyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подтянись немного</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pull up a bit</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæj mægurdær eskæmi es, ew
<oRef>fælxwæcæg</oRef> kæmæn næ es?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">есть ли где-нибудь (человек) несчастнее меня, у
кого нет ни одного заступника?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">is there anywhere (a man) more miserable than
me, who has no
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231018T170324+0300" comment="patron? defender? intercessor?"?>protector<?oxy_comment_end ?>?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hæj, zærdæ, dæwīmæ kæj bon ū
<oRef>xæcyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о сердце, кто в силах бороться с тобой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">o heart, who can fight with you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæcyn</oRef> kæm q˳ydī, ūm
xæcydtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где надо было сражаться, ты сражался</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where it was needed to fight, you fought</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>158</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">razæj <oRef>fæxæcync</oRef> fatæj, stæj
kærdtæ yslasync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сперва бьются стрелами, потом извлекают
мечи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they first fight with arrows, then they take
out swords</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nælgojmag adæm <oRef>xæcgæ</oRef> kodtoj,
sylgojmægtæ ta syn don æmæ xærīnæg xastoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мужчины сражались, а женщины носили им воду и
еду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">men were fighting, women were bringing them
water and food</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>910</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nælgojmag adæm mæsyǵy bacydysty æmæ ūrdygæj
<oRef/> rajdydtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">боеспособные люди вошли в башню и стали оттуда
сражаться</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">men fit for battle entered the tower and
started fighting from there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nart <oRef>xæcgæ</oRef> qælæg xorz kænync,
fælæ nīcy færazync Ḱilæxsærttonæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хоть и хорошо бьются Нарты, но ничего не могут
поделать с Чилахсартоном</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">although the Narts are fighting well, they can
do nothing against Chilækhsærtton</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 44</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>raxæcʒystæm</oRef> semæ qæbysæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поборемся с ними</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lets fight with them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">duwwæ wæjugi ǧæbesæj
<oRef>xwæstæncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">два ваюга боролись в обхватку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two <ref type="xr" target="#entry_wæjyg"><foreign>wæyug</foreign></ref>s wrestled</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 92</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ qaræ ku neci j, wæd cæmæn
<oRef>xwæcis</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твоя сила ничтожна, чего же ты борешься?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your force is nothing, why, then, are you
fighting?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 92</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæccæwæn… zænxi xajbæl
<oRef>fæxxwæcunmæ</oRef> ǧæbesæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пойдем бороться за долю на земле</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lets go fight for a share on earth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="3">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ k˳yʒ myl fæxæcydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ваша собака меня укусила</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your dog bit me</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231018T171138+0300" comment="NB: рефлексив без посессива"?><?oxy_comment_end ?>
ʒy qæwy qaqqænyn — k˳yʒaw <oRef>xæcy</oRef> sūsægæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">надо его остерегаться — он, как собака, кусает
исподтишка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one should beware of him — like a dog, he bites
stealthily</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="4">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræǧmæ ta raǵy ars kæmdær
<oRef>xæcyd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как-то давно медведь бранил волка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once upon a time a bear scolded a wolf</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ma mæm <oRef>xæc</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не брани меня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not scold me</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næxīmæ mæm <oRef>xæcʒysty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дома меня будут бранить</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at home I shall be scolded</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope> 154</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="5">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærægvæzzæg ærcyd; xoxy cyrǧytyl mīt
<oRef>ærxæcyd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">настала поздняя осень; горные пики покрылись
снегом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">late autumn came; mountain peaks became covered
with snow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy pajda myl <oRef>baxæcʒæn</oRef>
ūmæj?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какая мне выгода пристанет от этого?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what profit will come (lit. catch on) to me
from it?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 115</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>card-xæcīn</oRef> lægæn jæ xor cændtyl
dær faǵysǵynaw ærzajy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у везучего человека (<q>к кому пристает
жизнь</q>) хлеб и на камнях родится, как на удобренной навозом почве</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to a lucky man (<q>one on whom life sticks</q>)
bread grows even on stones like on soil nourished by manure</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 197</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæræg xælmag yl <oRef>baxæcydī</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он заразился чесоткой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he caught scabies</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="6">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ kujtæ amælænt, cy sūgtæ stūt, īsk˳y ma k˳y
<oRef>sxæcat</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чтобы мои собаки подохли, что вы за дрова,
когда-нибудь вы загоритесь!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may my dogs perish, what kind of firewood are
you, will you ever burn!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><author>Bocity</author> B. <title>Sast
ræxys</title>. <date>1936</date>, <biblScope>стр. 48</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="7">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zond amonynyl myn
<oRef>ysxæcydī</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он принялся учить меня уму-разуму</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he started teaching me good sense</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sindbæl <oRef>isxwæstæncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они принялись плясать <ref type="xr" target="#entry_simd">синд</ref></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they started dancing the <ref type="xr" target="#entry_simd" xml:lang="os-x-digor"><foreign>sind</foreign></ref></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 64</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">listæg warun <oRef>fæxxwæstæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зарядил мелкий дождь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">light rain started falling</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 36</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re>
<note type="comment" xml:lang="ru">Глагол <oRef/> участвует в ряде идиоматических
выражений: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">The verb <oRef/> occurs in a number of idiomatic
expressions: </note>
<form type="lemma"><orth>farsyl <oRef>xæcyn</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">идти впрок, на
пользу</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">be of use, do
good</q>
</tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (см. выше)</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>særyl <oRef>xæcyn</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">заступаться за
кого-либо</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">intercede for
smb.</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>fars <oRef>xæcyn</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">быть на чьей-либо стороне</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be on smb.s side</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">отказывая кому-нибудь в неуместной просьбе или
требовании, говорят (в смысле русского <q rendition="#rend_doublequotes">держи
карман</q>): </note>
<note xml:lang="en" type="comment">refusing smb.s inappropriate request or demand, it is
said: </note>
<form type="lemma"><orth>walynǵy dær waldætængtyl <oRef>xæc</oRef>!</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">пока (я исполню
эту просьбу) держись за свои кишки!</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">until (I fulfill
this demand) hold on to your bowels!</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>sīny særtyl <oRef>xæcyn</oRef></orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">упереться
(руками) в бока</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">put ones arms
to ones sides</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">подбочениться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">put ones arms akimbo</q>
</abv:tr>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru"> означает также</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> also means</note>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">чваниться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">to swagger</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">о быстро движущемся предмете говорят: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">of a quickly moving object one says: </note>
<form type="lemma"><orth>cæst yl næ <oRef>xæcy</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">глаз за ним не
поспевает</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">the eye does not
catch up with it</q>
</tr>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Основное значение <gloss><q>держать</q>, <q>хватать</q>,
<q>бороться</q></gloss> ведет к <mentioned><mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*hvaǰ-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>*hwaxš-</w></mentioned>
(<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>*sweg-s-</w></mentioned>): <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>*hwaxšta-</w></mentioned></mentioned>. Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*xwanč</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="sog"><w>xwnčy</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sog"><w>nxwnč</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>wxwnč</w></mentioned>
<gloss><q>борьба</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><bibl><title>Festschrift Grierson</title> = <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<date>1936</date>
<biblScope>VIII 2—3 586</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/>
<biblScope>63, 88, 120</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 1004</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>pairiš-xᵛaxta</w><gloss><q>охваченный</q>, <q>окруженный</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>svaǰ-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>svaǰate</w></mentioned>
<gloss><q>обнимать</q>, <q>обхватывать</q></gloss>
<note type="comment">[обычно с превербом <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>pari-</w></mentioned>, ср. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>fæl-xwæcun</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>)</note></mentioned>]</note></mentioned>.
Неясно, относится ли сюда <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>xwaǰ-</w>
<gloss><q>двигать(ся)</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>98</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Широкий семантический спектр
осетинского глагола, в частности значение <gloss><q>приставать</q></gloss> и т. п.,
наводит на мысль о контаминации с другим глаголом — <mentioned xml:lang="ps"><w>hač-</w>
<gloss><q>приставать</q> и пр.</gloss></mentioned> Форма прош. причастия
<oRef>xæst</oRef> | <oRef>xwæst</oRef> (вместо ожидаемого
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231018T180455+0300" comment="такое не надо mentioned. и звёздочку надо через @type=rec"?><w type="rec">xæǧd</w><?oxy_comment_end ?>) может быть объяснена контаминацией с иранской
базой <mentioned xml:lang="ira"><w>*xas-</w></mentioned>, которая распознается в
<mentioned><mentioned xml:lang="fa" extralang="pal"><lang/>
<w>xastan</w>
<gloss><q>ранить</q>, <q>жалить</q>, <q>бранить</q></gloss></mentioned>, в <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<note type="comment">(из иран.)</note>
<w>xacnel</w>
<gloss><q>кусать</q></gloss></mentioned>, в <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>parxaš</w>
<gloss><q>война</q>, <q>сражение</q>, <q>брань</q></gloss></mentioned>, в
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231018T180717+0300" comment="структура не идеальная, но что делать"?><mentioned><mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*āxās</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>*anxās</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sog"><w>*paxās-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="sog"><w>xs</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>nγs</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sog"><w>pxs</w></mentioned>) <gloss><q>борьба</q>,
<q>свара</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>73, s. v. <w>khasta-</w></biblScope>. —
<bibl><author>Gershevitch</author>
<title>Dialect variation in Early Persian</title>. <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<date>1964</date>, <biblScope>стр. 3, прим.
2</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>. Привлекаемые обычно внеарийские
соответствия стоят слишком далеко по значению: <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>swancor</w>
<gloss><q>гибкий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><w>swincan</w>
<gloss><q>работать</q></gloss></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>schwenken</w>
<gloss><q>махать</q>, <q>качать</q> и пр.</gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1047 сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Из скифского идет,
вероятно, <mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>chvatati</w></mentioned> (вместо <mentioned xml:lang="cu"><w>*chvaсati</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="cu"><w>*chytiti</w></mentioned></mentioned>. Ср.: <bibl><author>Gołąb</author>. <title>The
initial <c>x-</c> in Common Slavic: a Contribution to Prehistorical Slavic-Iranian
Contacts</title>. <publisher>VII Międzynarodowy Kongres slawistow w Warszawie. 1973.
Streszczenia referatów i komunikatów</publisher>. <pubPlace>Warsaw</pubPlace>,
<date>1973</date>, <biblScope>стр. 30—32</biblScope></bibl>. — Заимствование имело
место, надо полагать, в тот древнейший период, когда в праславянском еще не было фонем
<c>c</c> и <c>dz</c> и, стало быть, субституция <c>c</c><c>t</c> была естественной
(<bibl><author>Мейе</author>
<title>Общеславянский язык</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1934</date>,
<biblScope>§ 105</biblScope></bibl>). — См. еще <ref type="xr" target="#entry_xæcag"/>, <ref type="xr" target="#entry_xæcæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_xæcængarz"/>,
<ref type="xr" target="#entry_xæst"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 52, 74</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>24, 26, 88</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<date>1955</date>
<biblScope>XVII 480—481</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
<biblScope>252</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The main meaning <gloss><q>hold</q>, <q>grab</q>,
<q>struggle</q></gloss> leads to <mentioned><mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*hvaǰ-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>*hwaxš-</w></mentioned>
(<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>*sweg-s-</w></mentioned>): <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>*hwaxšta-</w></mentioned></mentioned>. Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*xwanč</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="sog"><w>xwnčy</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sog"><w>nxwnč</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>wxwnč</w></mentioned>
<gloss><q>the struggle</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><bibl><title>Festschrift Grierson</title> = <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<date>1936</date>
<biblScope>VIII 2—3 586</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/>
<biblScope>63, 88, 120</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 1004</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>pairiš-xᵛaxta</w><gloss><q>embraced</q>, <q>encircled</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>svaǰ-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>svaǰate</w></mentioned>
<gloss><q>embrace</q>, <q>encircle</q></gloss>
<note type="comment">[usually with the preverb <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>pari-</w></mentioned>, cf. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>fæl-xwæcun</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>)</note></mentioned>]</note></mentioned>.
Whether <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>xwaǰ-</w>
<gloss><q>двигать(ся)</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>98</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is also related is unclear. The
wide semantic range of the Ossetic verb, particularly the meaning
<gloss><q>stick</q></gloss> etc., makes one think of contamination with a different verb
<mentioned xml:lang="ps"><w>hač-</w>
<gloss><q>stick</q> etc.</gloss></mentioned> The form of the past participle <oRef xml:lang="os-x-iron">xæst</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">xwæst</oRef> (instead of
the expected <w>*xæǧd</w>) may be explained through contamination with the Iranian stem
<mentioned xml:lang="ira"><w>*xas-</w></mentioned>, which is recognizable in
<mentioned><mentioned xml:lang="fa" extralang="pal"><lang/>
<w>xastan</w>
<gloss><q>to wound</q>, <q>to sting</q>, <q>scold</q></gloss></mentioned>, in
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<note type="comment">(from Iranian)</note>
<w>xacnel</w>
<gloss><q>bite</q></gloss></mentioned>, in <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>parxaš</w>
<gloss><q>war</q>, <q>battle</q>, <q>fight</q></gloss></mentioned>, in
<mentioned><mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">āxās</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">anxās</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">paxās-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="sog"><w>xs</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sog"><w>nγs</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>pxs</w></mentioned>) <gloss><q>a fight</q>, <q>a
quarrel</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>73, s. v. <w>khasta-</w></biblScope>. —
<bibl><author>Gershevitch</author>
<title>Dialect variation in Early Persian</title>. <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<date>1964</date>, <biblScope>стр. 3, прим.
2</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>. The extra-Indo-Iranian correspondences
usually brought up are too far removed semantically: <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>swancor</w>
<gloss><q>flexible</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><w>swincan</w>
<gloss><q>to work</q></gloss></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>schwenken</w>
<gloss><q>to wave</q>, <q>to rock</q> etc.</gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1047 ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. —
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231018T181042+0300" comment="здесь у него странная транскрипция, была вроде другая (ch=x)"?><mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>chvatati</w></mentioned> (instead of <mentioned xml:lang="cu"><w type="rec">chvaсati</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="cu"><w>*chytiti</w></mentioned></mentioned><?oxy_comment_end ?> probably comes from
Scythian. Cf.: <bibl><author>Gołąb</author>. <title>The initial <c>x-</c> in Common
Slavic: a Contribution to Prehistorical Slavic-Iranian Contacts</title>.
<publisher>VII Międzynarodowy Kongres slawistow w Warszawie. 1973. Streszczenia
referatów i komunikatów</publisher>. <pubPlace>Warsaw</pubPlace>, <date>1973</date>,
<biblScope>pp. 30—32</biblScope></bibl>. — The borrowing took place, one can surmise,
during the oldest period when Proto-Slavid did not yet have the phonemes <c>c</c> and
<c>dz</c> and, therefore, the substitution <c>c</c><c>t</c> was natural
(<bibl><author>Meillet</author>
<title>Le slave commun</title>.
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231018T181225+0300" comment="цит. по рус. переводу, надо найти оригинал и там страницы / параграф (было несколько изданий)"?><pubPlace>Moscow</pubPlace>,
<date>1934</date>, <biblScope>§ 105</biblScope><?oxy_comment_end ?></bibl>). — Also see
<ref type="xr" target="#entry_xæcag"/>, <ref type="xr" target="#entry_xæcæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_xæcængarz"/>, <ref type="xr" target="#entry_xæst"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 52, 74</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>24, 26, 88</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<date>1955</date>
<biblScope>XVII 480—481</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
<biblScope>252</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>