abaev-xml/entries/abaev_xæjræg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

341 lines
No EOL
24 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæjræg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæjræg" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T204928+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d3265e66" type="lemma"><orth>xæjræg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3265e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>черт</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>demon</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дьявол</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>devil</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бес</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в дигорском более обычно <ref type="xr" target="#entry_sajtan"><w>sajtan</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in Digor, the more typical word is <ref type="xr" target="#entry_sajtan"><w>sajtan</w></ref></note>
</sense>
<sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">переносно </note>
<note xml:lang="en" type="comment">figuratively </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хитрец</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sly person</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пройдоха</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>scoundrel</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæjræǵǵyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одержимый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">obsessed</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бесноватый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>possessed by demons</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>xæjræǵy</oRef> sajd</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свихнувшийся</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">crazed</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">обманутый чертом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">tricked by a demon</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment"><oRef>Xæjræg</oRef> — популярный персонаж народных
суеверий, преданий, сказок. В приписываемой самим чертям песне
(<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T203623+0300" comment="здесь и в других местах в оригинале разрядка (пока оставим так)"?><mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>Xæjræǵyty zaræg</phr></mentioned><?oxy_comment_end ?>) они
называют своим хозяином бога-громовника <ref type="xr" target="#entry_Wacilla"><w>Wacilla</w></ref>, а своим опаснейшим врагом — волка (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 115, 165</biblScope></bibl>) Известен рассказ о том, как некто из фамилии
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Sakkatæ</w></mentioned> (в иронском) или <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>Sekʼina</w></mentioned> (в дигорском) сумел перехитрить черта
(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 86—90</biblScope></bibl>; на эту же тему см.: <bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 280—283</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"><oRef>Xæjræg</oRef> is a popular character of folk
superstitions, legends, fairy tales. In the song attributed to the demons themselves
(<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T203623+0300" comment="здесь и в других местах в оригинале разрядка (пока оставим так)"?><mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>Xæjræǵyty zaræg</phr></mentioned><?oxy_comment_end ?>) they
call the thunder deity <ref type="xr" target="#entry_Wacilla"><w>Wacilla</w></ref> their
master, and the wolf as their most dangerous enemy (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 115, 165</biblScope></bibl>). A well-known story relates how someone from
the <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Sakkatæ</w></mentioned> (in Iron) or <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>Sekʼina</w></mentioned> (in Digor) clan was able to outwit a
demon (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 86—90</biblScope></bibl>; on the same topic see: <bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 280—283</biblScope></bibl>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ fydwag æǧdæwttæj <oRef>xæjræǵy</oRef>
zærdæ rūxs kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его беспутное поведение радовало черта</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his dissolute behaviour made the devil
happy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæjræǵy</oRef> xyzy tyxst wydystūt æmæ
næ bak˳ymdtat <oRef>xæjrægæn</oRef> sajyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вы запутались в сетях дьявола, но не дали себя
обмануть дьяволу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you became entangled in the nets of the devil,
but you didnt let the devil fool you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūmæ <oRef>xæjræg</oRef> dær næ
bawændʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к ней и дьявол не осмелится (подступиться)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even the devil will not dare (approach) her</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sekʼina jæ bazydta: aj læg næw, fælæ xæjræg
ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Секина догадался: это не человек, а черт</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sekina guessed: this is not a man, but a
demon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 86</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">max sæ adæjmægtæ xonæm, fælæ ūdon
<oRef>xæjræǵytæ</oRef> sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы считаем их людьми, но они — черти</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we consider them humans, but they are
devils</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæjræǵy</oRef> jæddæmæ Tūtyry fæʒæxst
qamajæ nīḱī tærsy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">никто, кроме черта, не боится кинжала,
освященного в (праздник) Тутыр</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">no one except the devil is afraid of a dagger
blessed during (the feast of) Tutyr</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæcæjdær fæzyndī <oRef>xæjræǵy</oRef>
læppyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">откуда-то явился детеныш черта</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a demons child appeared from somewhere</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæjræǵyty</oRef> pædcax… ḱynʒæxsæv
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">царь чертей справлял свадьбу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the king of demons celebrated a wedding</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 280—281</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæjræǵy</oRef> xaj fæū!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черт тебя возьми! (<q>стань долей
черта!</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">damn you! (<q>became the devils lot!</q>)</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ nomæj næ syrdtam
<oRef>xæjræǵyty</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не Твоим ли именем бесов изгоняли?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in thy name have we not caset out devils?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">7</hi> 22</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><quote><bibl>Вс. <author>Миллер</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 73</biblScope>)</bibl> замечает: <q rendition="#rend_doublequotes">М. б.
родств. с <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>hᵛairi-</w>
<gloss><q>порицание</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang>с.</lang>
<w>svar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>svarati</w></mentioned>
<gloss><q>мучить</q></gloss></mentioned> или <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>svar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>svṛṇati</w></mentioned>
<gloss><q>ранить</q></gloss></mentioned></mentioned> (?)</q></quote>. Если бы это
было так, мы ожидали бы <w type="rec" xml:lang="os-x-iron">xæræg</w><w type="rec" xml:lang="os-x-digor">xwæræg</w>, а не <oRef/>; ср. от глагола <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hvar-</w>
<gloss><q>мучить</q></gloss></mentioned> ос. <ref type="xr" target="#entry_æfxæryn"><w xml:lang="os-x-iron">æf-xæryn</w><w xml:lang="os-x-digor">æf-xwærun</w>
<gloss><q>обижать</q></gloss></ref>, <mentioned><mentioned xml:lang="os"><w>æf-xæræg</w></mentioned> | <mentioned xml:lang="os"><w>æf-xwæræg</w></mentioned>
<gloss><q>обидчик</q> и пр.</gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>117—118</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
<bibl><author>Авхледиани</author> (<biblScope>Сборник 201</biblScope>)</bibl> сближал
с <ref type="xr" target="#entry_xæræg"><w>xæræg</w>
<gloss><q>осел</q></gloss></ref>. <bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Etudes</ref>
<biblScope>140</biblScope>)</bibl> считает слово заимствованным (<q rendition="#rend_doublequotes">emprunt</q>), но не уточняет, откуда именно. Возводим к
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">x-ahraka-</w></mentioned> с протетическим
<c>x-</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_xom"/>, <ref type="xr" target="#entry_xærd_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_xaj"/>, <ref type="xr" target="#entry_xubeʒæstæ"/> и др. <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang>Др.иран.</lang>
<w type="rec">ahraka</w></mentioned> закономерно дало <mentioned xml:lang="os"><w>æjræg</w></mentioned> (с утратой <c>h</c> и появлением <c>j</c> перед сонантом,
как в <ref type="xr" target="#entry_sæjrag"><w>sæjrag</w>
</ref> от <ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w></ref> и т. п.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198</biblScope><hi></hi></bibl>). Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>aŋra-</w></mentioned></mentioned> (<mentioned xml:lang="ae"><w>-ahra-</w></mentioned>) <gloss><q>злой</q>, <q>враг</q></gloss>, <mentioned xml:lang="ae"><w>aŋrō mainyu-</w>
<gloss><q>злой дух</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>Ahreman</w>
<gloss><q>злой дух</q>, <q>Ариман</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>104—105</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MacKenzie"/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Нет надобности видеть здесь
какой-то отзвук маздеизма у осетин; слово относится к дозороастрийскому лексическому
фонду. К демонологической лексике осетинского языка относятся еще: <ref type="xr" target="#entry_ævdīw"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæjyg"/>, <ref type="xr" target="#entry_dælīmon"><w>dælimon</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_iblis"/>,
<ref type="xr" target="#entry_sajtan"/>, <ref type="xr" target="#entry_zin"/>. Из них
первые три относятся к иранскому наследию, остальные идут из арабского и вошли в язык
вместе с исламом. Употребительны были также эвфемистические наименования черта: <mentioned xml:lang="os"><w>ænæzæǧinag</w>
<gloss><q>неназываемый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>sajægoj</w>
<gloss><q>обманщик</q></gloss></mentioned>. См. еще <ref type="xr" target="#entry_xæjræǵǵyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en"><quote><bibl>Ws. <author>Miller</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 73</biblScope>)</bibl> remarks: <q rendition="#rend_doublequotes">May be
related to <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>hᵛairi-</w>
<gloss><q>reprobation</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang>Sanskrit</lang>
<w>svar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>svarati</w></mentioned>
<gloss><q>to torment</q></gloss></mentioned> or <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>svar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>svṛṇati</w></mentioned>
<gloss><q>to wound</q></gloss></mentioned></mentioned> (?)</q></quote>. If it were
so, we would expect <w type="rec" xml:lang="os-x-iron">xæræg</w><w type="rec" xml:lang="os-x-digor">xwæræg</w> instead of <oRef/>; cf. from the verb <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hvar-</w>
<gloss><q>to torment</q></gloss></mentioned> Ossetic <ref type="xr" target="#entry_æfxæryn"><w xml:lang="os-x-iron">æf-xæryn</w><w xml:lang="os-x-digor">æf-xwærun</w>
<gloss><q>offend</q></gloss></ref>, <mentioned><mentioned xml:lang="os"><w>æf-xæræg</w></mentioned> | <mentioned xml:lang="os"><w>æf-xwæræg</w></mentioned>
<gloss><q>offender</q> etc.</gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>117—118</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
<bibl><author>Akhvlediani</author> (<biblScope>Sbornik 201</biblScope>)</bibl>
compared this word to с <ref type="xr" target="#entry_xæræg"><w>xæræg</w>
<gloss><q>donkey</q></gloss></ref>. <bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Etudes</ref>
<biblScope>140</biblScope>)</bibl> believes it to be a loanword (<q rendition="#rend_doublequotes">emprunt</q>), but does not specify from where. We
reconstruct it as <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">x-ahraka-</w></mentioned> with
prothetic <c>x-</c>, as in <ref type="xr" target="#entry_xom"/>, <ref type="xr" target="#entry_xærd_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_xaj"/>, <ref type="xr" target="#entry_xubeʒæstæ"/> etc. <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">ahraka</w></mentioned> regularly produced <mentioned xml:lang="os"><w>æjræg</w></mentioned> (with loss of <c>h</c> and development of <c>j</c> before
the sonant, as in <ref type="xr" target="#entry_sæjrag"><w>sæjrag</w>
</ref> from <ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w></ref> etc.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198</biblScope><hi></hi></bibl>). Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>aŋra-</w></mentioned></mentioned> (<mentioned xml:lang="ae"><w>-ahra-</w></mentioned>) <gloss><q>evil</q>, <q>enemy</q></gloss>, <mentioned xml:lang="ae"><w>aŋrō mainyu-</w>
<gloss><q>evil spirit</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>Ahreman</w>
<gloss><q>evil spirit</q>, <q>Ahriman</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>104—105</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MacKenzie"/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. There is no need to see here
any remnant of Zoroastrianism among the Ossetians; the word beongs to the pre-Zoroastrian
lexical stock. The demonological lexicon of Ossetic also includes: <ref type="xr" target="#entry_ævdīw"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæjyg"/>, <ref type="xr" target="#entry_dælīmon"><w>dælimon</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_iblis"/>,
<ref type="xr" target="#entry_sajtan"/>, <ref type="xr" target="#entry_zin"/>. Of these
the former three are inherited from Iranian, the rest come from Arabic and entered the
language together with Islam. Euphemistic names for a demon were also in use: <mentioned xml:lang="os"><w>ænæzæǧinag</w>
<gloss><q>the unnamed</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>sajægoj</w>
<gloss><q>the deceiver</q></gloss></mentioned>. See also <ref type="xr" target="#entry_xæjræǵǵyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>