244 lines
No EOL
14 KiB
XML
244 lines
No EOL
14 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xærīs</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_xærīs" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T210545+0300" comment="Russian checked + English"?>
|
||
<form xml:id="form_d1546e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xærīs</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xæres</orth><form type="variant"><orth>xærwes</orth></form></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1546e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ива</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>willow</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Salix</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q><foreign>Salix</foreign></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>xærīsǵyn</orth><form type="variant"><orth>xærīsqæd</orth></form></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ивняк</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">willow wood</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">styr <oRef>xærīs</oRef> bælas — jæ sær arvyl
|
||
bancad</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">большая ива — верхушкой достигла неба</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a large willow – it reached the sky with its
|
||
top</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>118</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærq˳yzydīs dony bylmæ æmæ kastīs
|
||
<oRef>xærīsy</oRef> awwonæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он прокрался к берегу реки и наблюдал
|
||
(скрываясь) за ивой</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he stalked to the river bank and watched
|
||
(hiding) behind the willow</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>II 339</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Terḱy bylyl ænkʼ˳ysgæ
|
||
<oRef>xærīstæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на берегу Терека — качающиеся ивы</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the bank of the Terek is a rocking
|
||
willow</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
||
<biblScope>164</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bydīrag <oRef/> jæ talatīmæ. — Comūt xæstmæ
|
||
næ qamatīmæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полевая ива co своими побегами. — Пойдемте на
|
||
войну со своими кинжалами</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the field willow with its own sprouts. — Let us
|
||
go to the war with our own knives</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
||
<biblScope>174</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xærīsæn</oRef> jæ xīx færæsyd</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у ивы набухают почки</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the willow’s buds are swelling</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
||
<biblScope>152</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kard <oRef>xærīsy</oRef> kalīwaw dywwæjyl
|
||
axawdī</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шашка, как ветка ивы, переломилась надвое</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sabre, like a willow branch, broke in
|
||
two</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>50</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adag… <oRef>xærīsǵyn</oRef> ū</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">овраг (зарос) ивняком</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the ravine (became overgrown) by a willow
|
||
wood</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>185</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>donǧærīs</oRef> jæ cyllæ dystæ tūly
|
||
dony fælqæzænty</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">речная ива окунает свои шелковые рукава в
|
||
речные волны</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the river willow is plunging its silken sleeves
|
||
into the river waves</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<date>1975</date>
|
||
<biblScope>III 14</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">doni bilæbæl donxæresi bun badtan</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы сидели на берегу реки под речной ивой</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we sat at the river bank under a river
|
||
willow</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>118</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">Обильно представлено в топонимии: </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">Widely represented in toponymy: </note>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>Xærīstæ</orth></form>
|
||
</re>
|
||
<re xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form type="lemma"><lang/><orth>Xæres</orth></form>
|
||
</re>
|
||
<re xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form type="lemma"><orth>Xæresi kom</orth></form>
|
||
</re>
|
||
<re xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form type="lemma"><orth>Xæresi don</orth></form>
|
||
</re>
|
||
<note type="bibl" xml:lang="ru"> (<bibl><author>Цагаева</author>. <title>Топонимия
|
||
Северной Осетии, ч. II</title>. <pubPlace>Орджоникидзе</pubPlace>,
|
||
<date>1975</date>, <biblScope>стр. 220, 296, 314</biblScope></bibl>)</note>
|
||
<note type="bibl" xml:lang="en"> (<bibl><author>Cagaeva</author>. <title>Toponimija
|
||
Severnoj Osetii</title> [The toponymy of North Ossetia], part II.
|
||
<pubPlace>Ordzhonikidze</pubPlace>, <date>1975</date>, <biblScope>pp. 220, 296,
|
||
314</biblScope></bibl>)</note>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">Также в Балкарии: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><phr>Xwares əfcək</phr>
|
||
<gloss>название горного перевала</gloss></mentioned></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">. Also in Balkaria: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><phr>Xwares əfcək</phr>
|
||
<gloss>name of a mountain pass</gloss></mentioned></note>
|
||
</re>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сложение <ref type="xr" target="#entry_xæræ_1"><w>xær</w></ref> + <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"><w xml:lang="os-x-iron">wīs</w><w xml:lang="os-x-digor">wes</w></ref>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">серая
|
||
лоза</q></gloss> (этимологически = <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>серая вешка</w></mentioned>). См. <ref type="xr" target="#entry_xæræ_1"/> и <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"/>. — Серый цвет мотивировал наименование ивы не только в
|
||
осетинском; <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>salix</w></mentioned> является производным от <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w type="rec">sal-</w>
|
||
<gloss><q>серый</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>879</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
|
||
<w>felawa</w>
|
||
<gloss><q>ива</q></gloss></mentioned> связано с <mentioned xml:lang="en"><lang/>
|
||
<w>fallow</w>
|
||
<gloss><q>желтоватый</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>falb</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><w>fahl</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>бледный</q>, <q>тусклый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>palita</w>
|
||
<gloss><q>серый</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Compound <ref type="xr" target="#entry_xæræ_1"><w>xær</w></ref> + <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"><w xml:lang="os-x-iron">wīs</w><w xml:lang="os-x-digor">wes</w></ref>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">grey
|
||
vine</q></gloss> (etymologically =
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231027T130108+0300" comment="what is this supposed to mean in Russian?"?><mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>seraja veška</w>
|
||
<gloss><q>grey pole</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>). See <ref type="xr" target="#entry_xæræ_1"/> and <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"/>. — The grey colour
|
||
motivated the name for willow not only in Ossetic; <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>salix</w></mentioned> is derived from <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w type="rec">sal-</w>
|
||
<gloss><q>grey</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>879</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
|
||
<w>felawa</w>
|
||
<gloss><q>willow</q></gloss></mentioned> is related to <mentioned xml:lang="en"><lang/>
|
||
<w>fallow</w></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>falb</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><w>fahl</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>pale</q>, <q>dim</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>palita</w>
|
||
<gloss><q>grey</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |