253 lines
No EOL
14 KiB
XML
253 lines
No EOL
14 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xærræǧ</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_xærræǧ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T213327+0300" comment="Russian checked + English"?>
|
||
<form xml:id="form_d749e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xærræǧ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xærnæǧ</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d749e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>лохмотья</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>rags</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>рвань</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>tatters</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>рубище</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>ragged clothes</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>zærond xærræǧ</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старая ветошь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">old rag</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>старая развалина</q>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о человеке)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (о человеке)</note>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>old ruin</q>
|
||
<note type="comment"> (of a person)</note>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>nyxxærræǧ wyn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обратиться в лохмотья, в рвань</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">turn into rags, into tatters</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>прийти в полную ветхость, дряхлость</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>become completely shabby, tattered</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">также </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">также </note>
|
||
<q>разбиться</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<note type="comment">also</note>
|
||
<q>crash</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>околеть</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231027T121821+0300" comment="die or suffer?"?>die
|
||
<?oxy_comment_end ?>of cold</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>погибнуть</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>perish</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>kærcy xærræǧ</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ветхая шуба</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ragged coat</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fijjaw ærbacyd. jæ wælæ cūqqajy <oRef/>…, jæ
|
||
farcyl xyzyn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пришел пастух, на нем рваная черкеска, на боку
|
||
— сума</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a shepherd came, a torn Circassian coat on him,
|
||
a bag on his side</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||
<biblScope>48</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(mæ fyd cwany) <oRef>nyxxærræǧ</oRef>
|
||
kæmdær</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(мой отец на охоте) погиб где-то</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(my father when hunting) perished somewhere</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>54</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg <oRef>nyxxærræǧ</oRef> ī</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">человек разбился</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a man
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231027T121929+0300" comment="разбился - ?"?>crashed<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>79</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">otemæj Æxsæ-Budaj omi <oRef>nixxærnæǧ</oRef>
|
||
æj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">таким образом Ахса-Будай околел там</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thus Ækhsæ-Buday died there from cold</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 59</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…ægasæj æstgutæ æma
|
||
<oRef>xærnæǧtæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…оставшиеся в живых и погибшие</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…(those) left alive and (those) perished</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
||
<biblScope>292</biblScope><hi>₃</hi></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Следует возводить к <mentioned xml:lang="ira"><w>karna-ga-</w></mentioned> и сближать с <mentioned><mentioned xml:lang="prc"><lang/>
|
||
<w>xâṛ</w></mentioned> (из <mentioned xml:lang="ira"><w>*xarna-</w></mentioned>?)
|
||
<gloss><q>torn</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(иначе: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
||
<biblScope>I 300</biblScope></bibl>)</note></mentioned> и, далее, с
|
||
<mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>skrandas</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>skránda</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>старая, потертая шуба</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
|
||
<w>skrañdas</w>
|
||
<gloss><q>лохмотья</q>, <q>рвань</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
|
||
<w>chrun</w></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
|
||
<w>хруны</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>хруни</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>отрепье</q>, <q>лохмотья</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
|
||
<biblScope>II 814—815</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
|
||
<biblScope>273—274</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<note type="footnote">Возможно, что <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>хрен</w></mentioned> в выражении
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T213339+0300" comment=":))"?><mentioned xml:lang="ru"><phr>старый хрен</phr></mentioned><?oxy_comment_end ?> не имеет ничего
|
||
общего с названием растения, а представляет аблаутный вариант к <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>хрун</w></mentioned>, и выражение <mentioned xml:lang="ru"><phr>старый хрен</phr></mentioned> соответствует <mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
||
<phr>zærond xærræǧ</phr></mentioned>.</note> — По образованию (формант <mentioned xml:lang="ira"><m>-ga-</m></mentioned>) ср. <ref type="xr" target="#entry_læmæǧ"/>, <ref type="xr" target="#entry_warǧ"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Should be derived from <mentioned xml:lang="ira"><w>karna-ga-</w></mentioned> and connected to <mentioned><mentioned xml:lang="prc"><lang/>
|
||
<w>xâṛ</w></mentioned> (from <mentioned xml:lang="ira"><w>*xarna-</w></mentioned>?)
|
||
<gloss><q>torn</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(another opinion: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
||
<biblScope>I 300</biblScope></bibl>)</note></mentioned> and, further, with
|
||
<mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>skrandas</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>skránda</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>old, ragged coat</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
|
||
<w>skrañdas</w>
|
||
<gloss><q>rags</q>, <q>tatters</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
|
||
<w>chrun</w></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
|
||
<w>xruny</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>xruni</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>old clothes</q>, <q>rags</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
|
||
<biblScope>II 814—815</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
|
||
<biblScope>273—274</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<note type="footnote">It
|
||
is possible that <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>xren</w></mentioned> in the expression <mentioned xml:lang="ru"><phr>staryj
|
||
xren</phr>
|
||
<gloss><q>old fart</q></gloss> (<gloss>lit. <q>old
|
||
horseradish</q></gloss>)</mentioned> has nothing in common with the name of a plant,
|
||
but represents an ablaut variant of <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>xrun</w></mentioned>, and the expression <mentioned xml:lang="ru"><phr>staryj
|
||
xren</phr></mentioned> corresponds to <mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
||
<phr>zærond xærræǧ</phr></mentioned>.</note> — In derivation (formative <mentioned xml:lang="ira"><m>-ga-</m></mentioned>) cf. <ref type="xr" target="#entry_læmæǧ"/>, <ref type="xr" target="#entry_warǧ"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |