abaev-xml/entries/abaev_xætæg-xawæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

148 lines
No EOL
8.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xætæg-xawæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xætæg-xawæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5186e66" type="lemma"><orth>xætæg-xawæg</orth><form type="variant"><orth>xætæxxwag</orth></form><form type="variant"><orth>xætænxwag</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5186e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отбившийся от дома, от семьи, от общества</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>estranged from home, from family, from society</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бродяга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>vagabond</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скиталец</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wanderer</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...ūcy æfxærdtæ jyn ḱī bakodta,
<oRef>xætæg-xawæg</oRef> kæj rwaǵy fæcī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...кто нанес ему эти обиды, из-за кого он стал
скитальцем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...who inflicted these insults on him, because
of whom he became a wanderer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 110</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īwyldær zydtoj, acy cyppar læǵy mæg˳yr adæmy
særyl kæj <oRef>ysxætænxwag</oRef> sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">все знали, что эти четыре человека ради бедного
люда стали скитальцами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">everyone knew that these four people became
wanderers for the sake of the poor people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 141</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm sæ ræǧaw mænmæ ūmæn radtoj, æmæ syn æj
æz dæ x˳yzæn <oRef>xætæxxwægtæn</oRef> bajwaron?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">для того ли люди доверили мне свой табун, чтобы
я раздарил его подобным тебе бродягам?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">did people entrust their herd to me so that I
would give it away to vagabonds like you?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>148</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræsūgd Rubajon, bæg˳y ævǧaw dæ
<oRef>xætænxwag</oRef> lægæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">красавица Рубайон, ты слишком хороша для
мужа-бродяги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">beautiful Rubion, you are too good for a
vagabond husband</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ x˳yzæn <oRef>xætænxwag</oRef> kujtæn næ
fælloj næ dæddæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы не отдаем наше добро подобным тебе бродячим
собакам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we donʼt give our goods to stray dogs like
you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_xætæg"><w>xætæg</w>
<gloss><q>бродяга</q></gloss></ref> (от <ref type="xr" target="#entry_xætyn_1"/>) и <ref type="xr" target="#entry_xawyn"><note type="comment"><w>xawæg</w>
<gloss><q>отпавший (от общества)</q></gloss></note> (от <w>xawyn</w>
<gloss><q>падать</q></gloss>)</ref>. О сложениях этого типа (синонимические или
полусинонимические пары: <mentioned xml:lang="os"><w>sūʒgæ-wyrawgæ</w>
<gloss><q>обжигающий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>tærsgæ-rīzgæ</w>
<gloss><q>со страхом и трепетом</q></gloss></mentioned> и т. п.) см.: <bibl><title xml:lang="rus">Тр. Инст. языкозн.</title>
<date>1956</date>
<biblScope>VI 430</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Compounding of <ref type="xr" target="#entry_xætæg"><w>xætæg</w>
<gloss><q>vagabond</q></gloss></ref> (from <ref type="xr" target="#entry_xætyn_1"/>) and
<ref type="xr" target="#entry_xawyn"><note type="comment"><w>xawæg</w>
<gloss><q>estranged (from society)</q></gloss></note> (from <w>xawyn</w>
<gloss><q>fall</q></gloss>)</ref>. On compounds of this type (synonymous or
semi-synonymous pairs:<mentioned xml:lang="os"><w>sūʒgæ-wyrawgæ</w>
<gloss><q>burning</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>tærsgæ-rīzgæ</w>
<gloss><q>with fear and trembling</q></gloss></mentioned>etc.), see: <bibl><title xml:lang="rus">Tr. Inst. Jazykozn. [Working papers of the Institute of
Linguistics]</title> . <date>1956</date>
<biblScope>VI 430</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>