164 lines
No EOL
12 KiB
XML
164 lines
No EOL
12 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæzgūl</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_xæzgūl" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d5484e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xæzgūl</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xæzgol</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d5484e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>любовник</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>lover</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>любовница</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>mistress</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xæzgūldar</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xæzgoldar</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто имеет любовника (любовницу)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">having a lover (mistress)</q>
|
||
</tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <mentioned xml:lang="os"><phr>īskæj læg</phr>
|
||
<gloss><q>любовник</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">чужой
|
||
муж</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr> īskæj ūs</phr>
|
||
<gloss><q>любовница</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">чужая
|
||
жена</q></gloss>)</mentioned>; ср. также <ref type="xr" target="#entry_lymæn"/></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <mentioned xml:lang="os"><phr>īskæj læg</phr>
|
||
<gloss><q>lover</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">someone elseʼs
|
||
husband</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr> īskæj ūs</phr>
|
||
<gloss><q>mistress</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">someone
|
||
elseʼs wife</q></gloss>)</mentioned>; see also <ref type="xr" target="#entry_lymæn"/></note>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæn Tynty kalaḱy <oRef>xæzgūl</oRef> wydī;
|
||
(ysfænd kodton:) æz mæ īskæj ūsy k˳y næ baskaron, wæd æj næ nywwaʒʒynæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня в городе Тынт была любовница; (я решил:)
|
||
я мою любовницу, не проведав, не оставлю</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I had a mistress in the city of Tynt; (I
|
||
decided:) I won’t leave my mistress without visiting</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 54</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batraz cæwynmæ systadī, fælæ jyn jæ
|
||
<oRef>xæzgūl</oRef> waty bambæxsta jæ gærztæ, j æ topp, jæ kard, jæ wart</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Батраз встал, чтобы отправиться, по любовница
|
||
спрятала в спальне его доспехи, ружье, меч, щит</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batradz got up to go, but his mistress hid his
|
||
armor, gun, sword, shield in the bedroom</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 20</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oj bavdistæj
|
||
<oRef>xæzgoldarbæl</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее ославили как имеющую любовника</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she was denounced as having a lover</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>43</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <w type="rec">xærz-kūr</w>
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">испрашивающий <note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_kūryn"><w>kūr</w></ref>)</note> (для другого) доброе <note type="comment">(<c>xærz</c> ← <ref type="xr" target="#entry_xorz"/>)</note></q> = <q rendition="#rend_doublequotes">доброжелатель</q>. Глагол <ref type="xr" target="#entry_kūryn"><w>kūr-</w></ref> имел значение <q rendition="#rend_doublequotes">магически испрашивать</q> (см. <ref type="xr" target="#entry_kūryn"><w>kūryn</w></ref>). Отсюда, с одной стороны, <w type="rec">xærz-kūr</w> → <mentioned xml:lang="os"><w>xæzgūl</w>
|
||
<gloss><q>доброжелатель</q></gloss>, <gloss><q>друг</q></gloss></mentioned>, с другой —
|
||
<w type="rec">fyd-kūr</w> → <ref type="xr" target="#entry_fydgūl"><w>fydgūl</w>
|
||
<gloss><q>недоброжелатель</q></gloss>, <gloss><q>недруг</q></gloss></ref>. Ср. по
|
||
образованию и значению <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">šīr-xwazāk</w> (<w>šyrywzʼk</w>) <gloss><q>друг</q></gloss></mentioned> из
|
||
<mentioned xml:lang="sog"><w>sȳr</w>
|
||
<gloss><q>добрый</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="sog"><w>ywz-</w>
|
||
<gloss><q>просить</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
|
||
<biblScope>273</biblScope></bibl>). Если так, то в семантике <oRef>xæzgūl</oRef> не было
|
||
первоначально ничего сексуального, слово означало просто <q>друг</q>. Такое же развитие
|
||
значения (<q>друг</q> → <q>любовник</q>, <q>любовница</q>) находим в слове <ref type="xr" target="#entry_lymæn"/>. Из аланского идет, возможно, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
|
||
<w>хазол</w>
|
||
<note type="comment">(из <w type="rec">xazγol</w>)</note>
|
||
<gloss><q>любовник</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
|
||
<biblScope>IV 541</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — См. <ref type="xr" target="#entry_fydgūl"><w>fydgūl</w></ref>.<note type="footnote">Переходу <c>-gur</c> →
|
||
<c>-gũl</c> могла содействовать контаминация с <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>säugüli</w>
|
||
<gloss><q>друг</q></gloss>, <gloss><q>любовник</q></gloss><note type="bibl">
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
|
||
<biblScope>III 302</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</note><lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>584</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Probably from <w type="rec">xærz-kūr</w>
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">asking <note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_kūryn"><w>kūr</w></ref>)</note> for good <note type="comment">(<c>xærz</c> ← <ref type="xr" target="#entry_xorz"/>)</note> (for someone else)</q>
|
||
= <q rendition="#rend_doublequotes">well-wisher</q>. The verb <ref type="xr" target="#entry_kūryn"><w>kūr-</w></ref> had a meaning <q rendition="#rend_doublequotes">magically ask</q> (cf. <ref type="xr" target="#entry_kūryn"><w>kūryn</w></ref>). Hence,
|
||
on the one hand, <w type="rec">xærz-kūr</w> → <mentioned xml:lang="os"><w>xæzgūl</w>
|
||
<gloss><q>well-wisher</q></gloss>, <gloss><q>friend</q></gloss></mentioned>, and, on the
|
||
other, <w type="rec">fyd-kūr</w> → <ref type="xr" target="#entry_fydgūl"><w>fydgūl</w>
|
||
<gloss><q>ill-wisher</q></gloss>, <gloss><q>enemy</q></gloss></ref>. Derivationally and
|
||
semantically, compare to <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">šīr-xwazāk</w> (<w>šyrywzʼk</w>) <gloss><q>friend</q></gloss></mentioned>
|
||
from <mentioned xml:lang="sog"><w>sȳr</w>
|
||
<gloss><q>kind</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="sog"><w>ywz-</w>
|
||
<gloss><q>ask</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
|
||
<biblScope>273</biblScope></bibl>). If so, then the semantics <oRef>xæzgūl</oRef> did
|
||
not contain anything sexual originally, the word simply meant <q>friend</q>. The same
|
||
semantic development (<q>friend</q> → <q>lover</q>, <q>mistress</q>) can be found in the
|
||
word <ref type="xr" target="#entry_lymæn"/>. Perhaps, Alanian gave rise to <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
|
||
<w>xazol</w>
|
||
<note type="comment">(from <w type="rec">xazγol</w>)</note>
|
||
<gloss><q>lover</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
|
||
<biblScope>IV 541</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — See <ref type="xr" target="#entry_fydgūl"><w>fydgūl</w></ref>.<note type="footnote">The shift <c>-gur</c> →
|
||
<c>-gũl</c> can be supported by the contamination with <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>säugüli</w>
|
||
<gloss><q>friend</q></gloss>, <gloss><q>lover</q></gloss><note type="bibl">
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
|
||
<biblScope>III 302</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</note><lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>584</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |