abaev-xml/entries/abaev_xītyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

109 lines
No EOL
6.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xītyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xītyn" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d1259e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xītyn</orth><form type="participle"><orth>xītyd</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xetun</orth><form type="participle"><orth>xitt</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1259e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>маяться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>toil</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мучиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>suffer</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>томиться (без дела)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>languish (without anything to do)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tajyn, rwajyn æmæ <oRef>xītyn</oRef></quote>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote">В тексте
ошибочно <w>ǵītyn</w>, что означает не <q>маяться</q>, а <q>колебаться</q>, <q>не
решаться</q>.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote">In the text,
erroneously as <w>ǵītyn</w>, which means not<q>toil</q>, but <q>hesitate</q>,
<q>hover</q>.</note>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я таю, вяну, маюсь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I melt, I fade, I toil</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><author xml:lang="eng">Niger</author>, <title xml:lang="rus">Sobr. soč., t. I [Collected works, Vol. I]</title>, <pubPlace xml:lang="eng">Ordžonikidze</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230617T184400+0300" comment="Все это неправильно отобразилось в русской версии"?>256<?oxy_comment_end ?></biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱysy! næ <oRef>raxītydta</oRef>
tævdnīzæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">немало он помучился от тифа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he suffered a lot from typhus</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ tʼæræbæl <oRef>xetuj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сидит (томится) у очага</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sits (languishes) by the hearth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<biblScope xml:lang="eng">to
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230617T184424+0300" comment="может быть, это можно перевести лучше?"?>a<?oxy_comment_end ?>
non-married girl</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из области <q rendition="#rend_doublequotes">Scytlio-Rossica</q>? Ср.
<mentioned xml:lang="ru"><lang/> (арх., спб., ряз.) <w>хита</w>
<gloss><q>несчастье</q></gloss>, <gloss><q>беда</q></gloss>, <gloss><q>бедовый
случай</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From the <?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230617T184548+0300" comment="Какая область имеется в виду?"?>domain<?oxy_comment_end ?>
<q rendition="#rend_doublequotes">Scytlio-Rossica</q>? See <mentioned xml:lang="ru"><lang/> (Arkhangelsk, Saint-Petersburg, Ryazan) <w>хита</w>
<gloss><q>misfortune</q></gloss>, <gloss><q>trouble</q></gloss>, <gloss><q>bad
luck</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>