abaev-xml/entries/abaev_x0ymætæǵy.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

141 lines
No EOL
7.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳ymætæǵy</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0ymætæǵy" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2684e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳ymætæǵy</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xumætægi</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2684e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зря</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>for nothing</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>впустую</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in vain</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тщетно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ineffectively</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_ʒæǧæl"><w>ʒæǧæly</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wæǧd"><w>wæǧdy</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_ʒæǧæl"><w>ʒæǧæly</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wæǧd"><w>wæǧdy</w></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> mæ næ bawarztoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не зря они меня полюбили</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they loved me for a reason</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> ma staw dy mæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не хвали ты меня зря</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not praise me in vain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> badynæj æstæg æxsynyn xwyzdær
ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чем сидеть зря, лучше (хоть) глодать кость</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">than to sit in vain, it is better to at least
gnaw a bone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 232</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xætæli qwæltæ <oRef>xumætægi</oRef> arf næ
ninniurstaj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не зря ты запрятала глубоко обломки свирели</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you hid deep the wreckage of the flute for a
reason</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>61<hi rendition="#rend_subscript">291—292</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæxæn æmbesond ʒilli xsæn
<oRef>xumætægi</oRef> næ bajzadæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">такое предание не зря осталось в народе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">such a legend remained among the people not in
vain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 55</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>æxecæn æj <oRef>xumætægi</oRef> zærdæ ku
feværaj</q></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он тщетно возлагает на него надежды</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he is vainly pinning his hopes on him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 161</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованный локатив от <ref type="xr" target="#entry_x0ymætæg"/> с
развитием значения <q rendition="#rend_doublequotes">просто так → впустую, зря</q>.</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized locative case form of the word <ref type="xr" target="#entry_x0ymætæg"/> with the development of the meaning <q rendition="#rend_doublequotes">just so → for nothing</q>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>