abaev-xml/entries/abaev_xodyǧd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

310 lines
No EOL
26 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xogyǧd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xogyǧd" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d1570e66" type="lemma"><orth>xodyǧd</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1570e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>золовка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sister-in-law</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">us jæ tiwty xwydta <q>læppūtæ</q>,
<oRef>xodyǧdy</oRef><q>ḱyzg</q></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина своих деверей называла <q>парни</q>,
золовку — <q>девушка</q></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a woman called her brothers-in-law <q>guys</q>
and her sister-in-law <q>girl</q></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 X 71</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(ævsymærty) ūstytæ sfænd kodtoj cæmæj amaroj
<oRef>xodyǧdy</oRef>... q˳ydy kodtoj cy ʽǧdawæj amaræm næ
<oRef>xodyǧdy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жены (братьев) замыслили убить свою золовку...
думали, каким образом убьем золовку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wives (brothers) planned to kill their
sister-in-law... they thought how they would kill the sister-in-law</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 117</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæræʒījæn fæadǵyn sty ḱynʒ æmæ
<oRef>xodyǧd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полюбились друг другу невестка и золовка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the daughter-in-law and the sister-in-law liked
each other</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 50</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱynʒ jæ <oRef>xodyǧdy</oRef> nyxæstærn ūj
bærc næ q˳ysta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не очень прислушивалась к словам своей
золовки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">did not really listen to the words of her
sister-in-law</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱysyl fælæw, Misuræt — ʒyrdta Sælimæt jæ
<oRef>xodyǧdmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подожди немного, Мисурат, — говорила Салимат
своей золовке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wait a bit, Misurat, said Salimat to her
sister-in-law</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cʼæxaxstæj nīwy Mædijy
<oRef>xodyǧd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отчаянно воет золовка Мади</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Madiʼs sister-in-law howls desperately</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>122</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Бывает так, что слово исконного лексического фонда утрачивается в
самостоятельном употреблении, но сохраняется в качестве компонента сложного слова. Так,
<mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>raθa-</w>
<gloss><q>колесница</q></gloss></mentioned> сохранилось в осетинском только в <ref type="xr" target="#entry_rætænaǧd"><w>rætæn-aǧd</w>
<gloss><q>оглобля</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>araθnī</w>
<gloss><q>локоть</q></gloss></mentioned> — только в <ref type="xr" target="#entry_ælmærīn"><w>ælm-ærīn</w>
<gloss><q>локоть</q><note type="comment"> (мера длины)</note></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>zasta</w>
<gloss><q>рука</q></gloss></mentioned> — только в <ref type="xr" target="#entry_xubeʒæstæ"><w>xubeʒæstæ</w>
<gloss><q>пригоршня</q></gloss></ref>; старое слово <ref type="xr" target="#entry_fad"><w>fad</w>
<gloss><q>нога</q></gloss></ref> (<mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">pūda-</w></mentioned>) в самостоятельном употреблении вытеснено
субстратным <ref type="xr" target="#entry_kʼax"/>, но в сложных словах господствует <ref type="xr" target="#entry_fad"/>: <ref type="xr" target="#entry_fadat"><w>fadæt</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fadqūl"/>, <ref type="xr" target="#entry_fadnīz"/>, <ref type="xr" target="#entry_fadʒū"/>, <ref type="xr" target="#entry_wælfad"/>, <ref type="xr" target="#entry_dælfad"><w>dælfædtæ</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_ræwvad"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>fælmænvad</w></mentioned>. <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">dūgdar</w>
<gloss><q>дочь</q></gloss>, <gloss><q>девушка</q></gloss></mentioned> сохранилось только
в ос. <ref type="xr" target="#entry_xodyǧd"><w>xodyǧd</w>
<gloss><q>золовка</q></gloss></ref>. <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">dyǧd</w></mentioned> вытеснено словом <ref type="xr" target="#entry_ḱyzg"><w xml:lang="os-x-iron">ḱyzg</w>
<w xml:lang="os-x-digor">kizgæ</w></ref> тюркского происхождения. <mentioned xml:lang="oos"><lang/>
<w type="rec">dyǧd</w>
<gloss><q>дочь</q></gloss> (от формы имен. падежа <w>duγ</w>)</mentioned> имеет
многочисленные соответствия в иранских и других индоевропейских языках: <mentioned xml:lang="fa" extralang="tg"><lang/>
<w>duxtar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>duxt</w></mentioned>; часто в составе пехлевийских, парфянских, армянских женских
имен: <mentioned xml:lang="pal" extralang="xcl xpr"><w>Bahramduxt</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="pal" extralang="xcl xpr"><w>Guranduxt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal" extralang="xcl xpr"><w>Iranduxt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal" extralang="xcl xpr"><w>Yazdanduxt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal" extralang="xcl xpr"><w>Mihranduxt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal" extralang="xcl xpr"><w>Ormuzdduxt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal" extralang="xcl xpr"><w>Sagduxt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal" extralang="xcl xpr"><w>Warazduxt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal" extralang="xcl xpr"><w>Wardanduxt</w></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
<biblScope>492—493</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>dutag</w>, <w>duxtar</w> (из перс.)</mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>δæγd</w>, <w>δeγd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>δoγd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>wuδəγd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>wuduγd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>loγda</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>δwyt-</w>, <w>δywt-</w>, <w>δwydr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>δuγd-</w></mentioned> (<bibl><author xml:lang="ru">Фрейман</author>. <title xml:lang="ru">Хорезмийский язык</title>. <pubPlace xml:lang="ru">М.—Л.</pubPlace>,
<biblScope xml:lang="ru">стр. 46, 80</biblScope><biblScope xml:lang="en">стр. 46,
80</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>dugədar-</w>, <w>duγδar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>duhitar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>dъšti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>дочь</w>, <w>дочери</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>duktě</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>dauhtar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>dottir</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>daughter</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Tochter</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>θυγάτηϱ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>ckācar</w>, <w>tkācer</w><gloss><q/></gloss></mentioned>.<note type="footnote">В
фонетической истории этого термина родства есть некоторые неясности; см.:
<bibl><author>Hamp</author>. <title>Sanskrit duhitā-, arm. dustr and i.e. internal
schwa. JAOS</title>
<biblScope>1971 XC 2 228—231</biblScope></bibl>.</note> Если первую часть отождествить
с <ref type="xr" target="#entry_xo"><w>xo</w>
<gloss><q>сестра</q></gloss></ref>, то <oRef>xo-dyǧd</oRef> может означать <q rendition="#rend_doublequotes">сестра (мужа) девушка</q>. Ср. по образованию <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xāzana</w> из <w type="rec">hwahā-ǰanika-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">сестра (мужа или жены) женщина</q></gloss> =
<gloss><q>золовка</q></gloss> или <gloss><q>свояченица</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>xuyāγəno</w> (<w type="rec">hwahā-γ</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>xwāižin</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>xuyun</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>xayun</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>xuyāγəno</w> (<w type="rec">hwahā-γ</w>)</mentioned>(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 270</biblScope></bibl>). Известные в других языках модели наименования
золовки допускают для ос. <oRef>xo-dyǧd</oRef> иные осмысления. Может быть,
<oRef>xodyǧd</oRef> из <w type="rec">xon-dyǧd</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">дочь дома</q></gloss> (ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xāna</w>
<gloss><q>дом</q></gloss></mentioned>). С семантической стороны это приемлемо; ср.
<mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>oxora-skili</w>
<gloss><q>золовка</q></gloss>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">дитя
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="xmf"><w>skili</w></mentioned>)</note>
дома <note type="comment">(<mentioned xml:lang="xmf"><w>oxori</w></mentioned>)</note></q></gloss></mentioned>. Другая возможность:
<oRef>xo-dyǧd</oRef> — из <w type="rec">xos-dyǧd</w><w type="rec">hwasru-duǧda</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">дочь свекрови</q></gloss>; ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xusrū</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śvaśru-</w>
<gloss><q>свекровь</q></gloss></mentioned> (группа <c>sr</c> закономерно дает ос.
<c>s</c>). С семантической стороны такой анализ безупречен. Ср. по образованию
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xusurpūra</w>
<gloss><q>шурин</q></gloss> (вошло также в некоторые припамирские языки, в ягнобский,
парачи, ормури), буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">сын <note type="comment">(<mentioned xml:lang="fa"><w>pūra</w></mentioned>)</note> тестя
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="fa"><w>xusur</w></mentioned>)</note></q></gloss></mentioned>, или <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>anerordi</w>
<gloss><q>шурин</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">сын <note type="comment">(<mentioned xml:lang="xcl"><w>ordi</w></mentioned>)</note> тестя
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="xcl"><w>aner</w></mentioned>)</note></q></gloss></mentioned>. Однако пришлось бы в
осетинском допустить выпадение <c>-s-</c> (<w type="rec">xos-dyǧd</w>
<oRef>xodyǧd</oRef>), что трудно поддержать аналогичными примерами.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 222</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It happens that the word of the original lexical fund is lost in
independent use, but is preserved as a component of a compound word. Thus, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>raθa-</w>
<gloss><q>chariot</q></gloss></mentioned> was preserved in Ossetian only in <ref type="xr" target="#entry_rætænaǧd"><w>rætæn-aǧd</w>
<gloss><q>shaft</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>araθnī</w>
<gloss><q>elbow</q></gloss></mentioned> was preseved only in <ref type="xr" target="#entry_ælmærīn"><w>ælm-ærīn</w>
<gloss><q>ell</q><note type="comment"> (measure of length)</note></gloss></ref>,
<mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>zasta</w>
<gloss><q>arm</q></gloss></mentioned> only in <ref type="xr" target="#entry_xubeʒæstæ"><w>xubeʒæstæ</w>
<gloss><q>handful</q></gloss></ref>; the old word <ref type="xr" target="#entry_fad"><w>fad</w>
<gloss><q>leg</q></gloss></ref> (<mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">pūda-</w></mentioned>) in independent use was replaced by the substrate
<ref type="xr" target="#entry_kʼax"/>, but in compounds, <ref type="xr" target="#entry_fad"/> is prevalent: <ref type="xr" target="#entry_fadat"><w>fadæt</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fadqūl"/>, <ref type="xr" target="#entry_fadnīz"/>, <ref type="xr" target="#entry_fadʒū"/>, <ref type="xr" target="#entry_wælfad"/>, <ref type="xr" target="#entry_dælfad"><w>dælfædtæ</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_ræwvad"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>fælmænvad</w></mentioned>. <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">dūgdar</w>
<gloss><q>daughter</q></gloss>, <gloss><q>girl</q></gloss></mentioned> was only
preserved in <ref type="xr" target="#entry_xodyǧd"><w>xodyǧd</w>
<gloss><q>sister-in-law</q></gloss></ref>. <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">dyǧd</w></mentioned> is displaced by the word <ref type="xr" target="#entry_ḱyzg"><w xml:lang="os-x-iron">ḱyzg</w>
<w xml:lang="os-x-digor">kizgæ</w></ref> of Turkic origin. <mentioned xml:lang="oos"><lang/>
<w type="rec">dyǧd</w>
<gloss><q>daughter</q></gloss> (from the nominative case form <w>duγ</w>)</mentioned>
has numerous correspondences in Iranian and other Indo-European languages: <mentioned xml:lang="fa" extralang="tg"><lang/>
<w>duxtar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>duxt</w></mentioned>; often as part of Pahlavi, Parthian, Armenian female names:
<mentioned xml:lang="pal" extralang="xcl xpr"><w>Bahramduxt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal" extralang="xcl xpr"><w>Guranduxt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal" extralang="xcl xpr"><w>Iranduxt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal" extralang="xcl xpr"><w>Yazdanduxt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal" extralang="xcl xpr"><w>Mihranduxt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal" extralang="xcl xpr"><w>Ormuzdduxt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal" extralang="xcl xpr"><w>Sagduxt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal" extralang="xcl xpr"><w>Warazduxt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal" extralang="xcl xpr"><w>Wardanduxt</w></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
<biblScope>492—493</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>dutag</w>, <w>duxtar</w> (from Persian)</mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>δæγd</w>, <w>δeγd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>δoγd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>wuδəγd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>wuduγd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>loγda</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>δwyt-</w>, <w>δywt-</w>, <w>δwydr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>δuγd-</w></mentioned> (<bibl><author xml:lang="en">Frejman</author>. <title xml:lang="en">Xorezmijskij jazyk [Khwarezmian language]</title>. <pubPlace xml:lang="en">Moscow — Leningrad</pubPlace>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 46,
80</biblScope><biblScope xml:lang="en">p. 46, 80</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>dugədar-</w>, <w>duγδar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>duhitar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>dъšti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>дочь</w>, <w>дочери</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>duktě</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>dauhtar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>dottir</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>daughter</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Tochter</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>θυγάτηϱ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>ckācar</w>, <w>tkācer</w><gloss><q/></gloss></mentioned>.<note type="footnote">There
are some ambiguities in the phonetic history of this kinship term; see:
<bibl><author>Hamp</author>. <title>Sanskrit duhitā-, arm. dustr and i.e. internal
schwa. JAOS</title>
<biblScope>1971 XC 2 228—231</biblScope></bibl>.</note> If the first part is
identified with <ref type="xr" target="#entry_xo"><w>xo</w>
<gloss><q>sister</q></gloss></ref>, then <oRef>xo-dyǧd</oRef> may mean <q rendition="#rend_doublequotes">sister (of husband) girl</q>. Derivationally, cf.
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xāzana</w> from <w type="rec">hwahā-ǰanika-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">sister (of husband or wife) girl</q></gloss> =
<gloss><q>sister-in-law</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>xuyāγəno</w> (<w type="rec">hwahā-γ</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>xwāižin</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>xuyun</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>xayun</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>xuyāγəno</w> (<w type="rec">hwahā-γ</w>)</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 270</biblScope></bibl>). Sister-in-law naming models known in other
languages allowed for other interpretations of Ossetic <oRef>xo-dyǧd</oRef>. Perhaps
<oRef>xodyǧd</oRef> is from <w type="rec">xon-dyǧd</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">daughter of the house</q></gloss> (cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xāna</w>
<gloss><q>house</q></gloss></mentioned>). Semantically, this is acceptable; cf.
<mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>oxora-skili</w>
<gloss><q>sister-in-law</q></gloss>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">child <note type="comment">(<mentioned xml:lang="xmf"><w>skili</w></mentioned>)</note> of the house <note type="comment">(<mentioned xml:lang="xmf"><w>oxori</w></mentioned>)</note></q></gloss></mentioned>. Another
possibility is: <oRef>xo-dyǧd</oRef> from <w type="rec">xos-dyǧd</w><w type="rec">hwasru-duǧda</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">mother-in-lawʼs daughter</q></gloss>; cf.
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xusrū</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śvaśru-</w>
<gloss><q>mother-in-law</q></gloss></mentioned> (the cluster <c>sr</c> regularly yields
<c>s</c>). From a semantic point of view, such an analysis is impeccable.
Derivationally, cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xusurpūra</w>
<gloss><q>brother-in-law</q></gloss> (also included in some Pamir languages, in
Yaghnobi, Parachi, Ormuri), literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">son <note type="comment">(<mentioned xml:lang="fa"><w>pūra</w></mentioned>)</note> of
father-in-law <note type="comment">(<mentioned xml:lang="fa"><w>xusur</w></mentioned>)</note></q></gloss></mentioned>, or <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>anerordi</w>
<gloss><q>brother-in-law</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">son <note type="comment">(<mentioned xml:lang="xcl"><w>ordi</w></mentioned>)</note> of
father-in-law <note type="comment">(<mentioned xml:lang="xcl"><w>aner</w></mentioned>)</note></q></gloss></mentioned>. However, in Ossetic,
one would have to admit the loss <c>-s-</c> (<w type="rec">xos-dyǧd</w>
<oRef>xodyǧd</oRef>), which is difficult to support with similar
examples.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 222</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>