abaev-xml/entries/abaev_xyryz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

154 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xyryz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xyryz" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2381e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xyryz</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xiriz</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2381e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пористый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>porous</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скважистый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cavernous</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ноздреватый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>spongy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>неплотный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>loose</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рассыпчатый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>crisp</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_æmyr"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; antonym <ref type="xr" target="#entry_æmyr"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærond mæg˳yr ū, je stæg <oRef>xyryz</oRef>
ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старик жалок, его кость — пористая
(непрочная)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the old man is pitiful, his bone is porous
(fragile)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>from <q rendition="#rend_doublequotes">The song about the age</q></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ tog isust æj, jestæg <oRef>xiriz</oRef>
æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его кровь высохла, его кость — пористая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his blood is dry, his bone is porous</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xiriz</oRef> æstgutæ kʼæskʼæs kænuncæ
sæ berinʒunæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">некрепкие кости трещат, когда они
потягиваются</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">weak bones crack when they stretch</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xiriz</oRef> sor sigit</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рассыпчатая сухая земля</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">crumbly dry ground</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>xirīz</w>
<gloss><q>мелкий песок</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 125</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Если допустить, что
конечный <c>-z</c> восходит к <c></c>, как в <ref type="xr" target="#entry_7xsæz"/>,
<ref type="xr" target="#entry_babyz"/>, <ref type="xr" target="#entry_gogyz"/>, <ref type="xr" target="#entry_lawyz"/>, то <w type="rec">xiriš</w> можно сопоставить с
<mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>шерех</w>
<gloss><q>мелкий лед по реке</q></gloss>, <w>шерёшь</w>
<gloss><q>первый лед, сало на реке осенью</q></gloss></mentioned>, из <w type="rec">šьrьšь</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV 629</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 392</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Сf. <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>xirīz</w>
<gloss><q>fine sand</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 125</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. If we assume that the
final <c>-z</c> goes back to <c></c>, as in <ref type="xr" target="#entry_7xsæz"/>, <ref type="xr" target="#entry_babyz"/>, <ref type="xr" target="#entry_gogyz"/>, <ref type="xr" target="#entry_lawyz"/>, then <w type="rec">xiriš</w> could be compared with
<mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>šerex</w>
<gloss><q>fine ice on the river</q></gloss>, <w>šerëšʼ</w>
<gloss><q>first ice on the river in autumn</q></gloss></mentioned>, from <w type="rec">šьrьšь</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV 629</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 392</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>