abaev-xml/entries/abaev_zærdæmæʒæwgæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

94 lines
No EOL
5.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zærdæmæʒæwgæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zærdæmæʒæwgæ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2404e66" type="lemma"><orth>zærdæmæʒæwgæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2404e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>привлекательный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>attractive</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стóящий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>worthwhile</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æcægʒīnadæj nekæd fæwwidton wæxæn
<oRef>zærdæmæʒæwgæ</oRef> silgojmag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">воистину никогда я не видел такой
привлекательной женщины</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">truly, I have never seen such an attractive
woman.</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ficcag zamani næ bæsti nʼ adtæj ewnæg
<oRef>zærdæmæʒæwgæ</oRef> xirxæjfadæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в прежнее время в нашем краю не было ни одной
стóящей лесопилки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the past there was not a single worthy
sawmill in our region</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>V 121</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Отглагольное прилагательное на <mentioned xml:lang="os"><w>-gæ</w></mentioned> от составного глагола <ref type="xr" target="#entry_zærdæ"><phr>zærdæmæ cæwyn</phr>
<gloss><q>нравиться</q></gloss> (<q rendition="#rend_doublequotes">идти к
сердцу</q>)</ref>; ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_7xsajyn"><w>zærdæxsajgæ</w>
<gloss><q>внушающий сомнение, беспокойство</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_bon"><w>bon</w></ref><ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w>zongæ</w></ref></phr>
<gloss><q>знающий свои (ограниченные) возможности</q></gloss></mentioned> и т. п.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 3</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A deverbal adjective ending in <mentioned xml:lang="os"><w>-gæ</w></mentioned> from the complex verb <ref type="xr" target="#entry_zærdæ"><phr>zærdæmæ cæwyn</phr>
<gloss><q>like</q></gloss> (<q rendition="#rend_doublequotes">go to the
heart</q>)</ref>; cf. by derivation <ref type="xr" target="#entry_7xsajyn"><w>zærdæxsajgæ</w>
<gloss><q>doubtful, unsettling</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_bon"><w>bon</w></ref><ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w>zongæ</w></ref></phr>
<gloss><q>aware of ones (limited) abilities</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 3</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>