107 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
107 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zærdæværæn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_zærdæværæn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d2193e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zærdæværæn</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zærdæværæn</orth><form type="variant"><orth>zældgærdæn</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2193e69">
|
||
<def xml:lang="ru">один из цикла поминальных дней, приуроченный к христианскому празднику
|
||
Вознесения</def>
|
||
<def xml:lang="en">one of the cycle of memorial days, dedicated to the Christian holiday
|
||
of the Ascension</def>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">В четверг
|
||
шестой недели после пасхи повсеместно в Осетии отмечался <oRef>зæpдæвæpæн</oRef>.
|
||
Праздник соответствует христианскому Вознесению, но получил у осетин однобокое
|
||
развитие как день поминания усопших. В этот день принято было очищать и отделывать
|
||
могилы недавно умерших, обсаживать их цветами, молодыми деревьями, обкладывать
|
||
дерном...</q> (<bibl><author>Чибиров</author>. <title>Народный земледельческий
|
||
календарь Осетии</title>. <pubPlace>Цхинвали</pubPlace>, <date>1976</date>,
|
||
<biblScope>стр. 152</biblScope></bibl>)</quote></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">On Thursday of
|
||
the sixth week after Easter, <oRef>zærdæværæn</oRef> was celebrated throughout
|
||
Ossetia. The holiday corresponds to the Christian Ascension, but received a one-sided
|
||
development among the Ossetians as a day of remembrance of the dead. On this day, it
|
||
was customary to clean and decorate the graves of the recently deceased, to plant them
|
||
with flowers, young trees, cover them with turf...</q>
|
||
(<bibl><author>Čibirov</author>. <title>Narodnyj zemledelʹčeskij kalendarʹ Osetii
|
||
[Folk agricultural calendar of Ossetia]</title>. <pubPlace>Tskhinvali</pubPlace>,
|
||
<date>1976</date>, <biblScope>p. 152</biblScope></bibl>)</quote></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azaw <oRef>zærdæværæn</oRef> bonmæ jæxī
|
||
ʽscættæ kodta, araqq rawaǧta, īw fys balxædta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Азау ко дню <oRef>зæpдæвæpæн</oRef>
|
||
приготовилась (поминать), нагнала араки, купила одного барана</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azau
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230711T123207+0300" comment="?"?>for<?oxy_comment_end ?>
|
||
the day of <oRef>zærdæværæn</oRef> prepared (to commemorate),
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230711T123236+0300" comment="нагнала араки"?>made
|
||
some araka<?oxy_comment_end ?>, bought one ram</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>55</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærcæūt næm <oRef>zærdæværæn</oRef> æxsæv æmæ
|
||
næ īwmiag mærdtæn rūxs zæǧæm</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приходите к нам в ночь <oRef>зæpдæвæpæн</oRef>,
|
||
и скажем <foreign>pухс</foreign> (царство небесное) нашим общим покойникам</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">come to us on the night of
|
||
<oRef>zærdæværæn</oRef>, and let us say
|
||
<foreign><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230711T123332+0300" comment="так? рухс"?>rux<?oxy_comment_end ?>s</foreign>
|
||
(the kingdom of heaven) to our common dead</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>62</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Собственно <q rendition="#rend_doublequotes">(день) укладки (<ref type="xr" target="#entry_æværyn"><w>æværæn</w></ref>) дерна (<ref type="xr" target="#entry_zældæ"/>) на могилах</q>. Иронская форма <oRef>zærdæværæn</oRef> —
|
||
вторичная: утраченное <ref type="xr" target="#entry_zældæ"><w>zældæ</w>
|
||
<gloss><q>дерн</q></gloss></ref> было заменено словом <ref type="xr" target="#entry_zærdæ"><w>zærdæ</w>
|
||
<gloss><q>сердце</q></gloss></ref>, и праздник стал пониматься не как день <q rendition="#rend_doublequotes">дерноукладки</q>, а как день <q rendition="#rend_doublequotes">обещания</q>, от <ref type="xr" target="#entry_zærdæ"><phr>zærdæ æværyn</phr>
|
||
<gloss><q>обещать</q></gloss>, <gloss><q>обнадеживать</q></gloss></ref>. Формант
|
||
<mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> указывает здесь на время (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
|
||
<biblScope>141</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Basically <q rendition="#rend_doublequotes">(the day) of laying (<ref type="xr" target="#entry_æværyn"><w>æværæn</w></ref>) the turf (<ref type="xr" target="#entry_zældæ"/>) on graves</q>. The Iron form <oRef>zærdæværæn</oRef> is
|
||
secondary: the lost word <ref type="xr" target="#entry_zældæ"><w>zældæ</w>
|
||
<gloss><q>turf</q></gloss></ref> was replaced by the word <ref type="xr" target="#entry_zærdæ"><w>zærdæ</w>
|
||
<gloss><q>heart</q></gloss></ref>, and the holiday began to be understood not as a day
|
||
of <q rendition="#rend_doublequotes">turf laying</q>, but as a day of <q rendition="#rend_doublequotes">promise</q>, from <ref type="xr" target="#entry_zærdæ"><phr>zærdæ æværyn</phr>
|
||
<gloss><q>promise</q></gloss>, <gloss><q>reassure</q></gloss></ref>. The formant
|
||
<mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> indicates tense here(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
|
||
<biblScope>141</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |