abaev-xml/entries/abaev_zærnyg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

222 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zærnyg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zærnyg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4788e66" type="lemma"><orth>zærnyg</orth><form type="variant"><orth>zyrnæg</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4788e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>журавль</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>crane</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Grus</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Grus</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; более употребительны <ref type="xr" target="#entry_qriqupp"><w xml:lang="os-x-iron">qriqupp</w><w xml:lang="os-x-digor">qurroj</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; more common is the word <ref type="xr" target="#entry_qriqupp"><w xml:lang="os-x-iron">qriqupp</w><w xml:lang="os-x-digor">qurroj</w></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zærnyǵyty</oRef> xal</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вереница журавлей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">caravan of cranes</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cʼæx sappyl dæs cʼæx næl
<oRef>zærnyǵy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на зеленом бугре десять серых журавлей
самцов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there are ten male cranes on a green
hillock</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zyrnæg</oRef> æmæ rūvas ysfænd kodtoj
mīnas</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">журавль и лиса задумали (устроить) угощение</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the crane and the fox decided (to arrange) a
treat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl xml:lang="ru"><author>Сека</author>.
<title>Уацмыстае</title>. <pubPlace>Орджоникидзе</pubPlace>, <date>1981</date>,
<biblScope>стр. 67</biblScope></bibl><bibl xml:lang="en"><author>Seka</author>.
<title>Uacmystæ</title>. <pubPlace>Ordzhonikidze</pubPlace>, <date>1981</date>,
<biblScope>p. 67</biblScope></bibl></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zarᵃnuka-</w></mentioned>, с метатезой гласных <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zurᵃnaka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">gereno-</w></mentioned> от базы <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ger-</w>
<note type="comment"> (с вариантом <w type="rec">ǵar-</w>) </note>
<gloss><q>издавать крик</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>383 sq.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>zāṇa</w>
<note type="comment">(← <w type="rec">zarna-</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>γέρανος</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cel" extralang="br cy-x-cymr kw"><lang>кельт. (брет., кимр., корн.)</lang>
<w>garan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>cornuc</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>kranuh</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Kranich</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>kʼrunk</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ачарян"/>
<biblScope>II 673</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
<gloss><q>журавль</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>garnỹs</w>
<gloss><q>цапля</q></gloss>, <gloss><q>аист</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>gārns</w>
<gloss><q>цапля</q></gloss></mentioned>. От этого же корня с формантом <m>-ōu-</m>,
<m>-ū-</m> сюда относят: <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>gérvé</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prg"><lang/>
<w>gerwe</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>dzerve</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>žeravъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>журавль</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><note type="comment">(диал.)</note>
<w>жеравь</w>, <w>жарав</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Топоров</author>. <title>Прусский язык.
Словарь</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1979</date>, <biblScope>стр.
223227</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,<note type="footnote">Ср.
<mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>русск.</lang>
<note type="comment">(диал.)</note>
<w>журанька</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>, примыкающее к формам с <c>-n-</c>.</note>
<mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>grus</w></mentioned>. О фонетической и словообразовательной стороне см.:
<bibl><author>Георгиев</author>. <title>Исследования по сравнительно-историческому
языкознанию</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1958</date>, <biblScope>стр.
52</biblScope></bibl>; <bibl><author>Specht</author>. <title>Der Ursprung der
indogermanischen Deklination</title>. <pubPlace>Göttingen</pubPlace>,
<date>1947</date>, <biblScope>стр. 48, 161</biblScope></bibl>;
<bibl><author>Otrębski</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXXXIV 84</biblScope></bibl>; <bibl><author>Семереньи</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ВЯ"/>
<biblScope>1967 IV 16</biblScope></bibl>. — Об отражении <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ger-</w> || <w>ǵar-</w></mentioned> в осетинской лексике см. под <ref type="xr" target="#entry_zaryn"/>. — Общеиранскому согласному <c>z</c> в
древнеперсидском отвечало <c>d</c>. Поэтому общеиран. <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zṛna-</w></mentioned> дало бы <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w type="rec">dṛna-</w></mentioned>. Отсюда, возможно, <mentioned xml:lang="fa"><lang>новоперс.</lang>
<w>durnā</w>
<gloss><q>журавль</q></gloss></mentioned>. В этом случае <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>turna</w>
<gloss><q>журавль</q></gloss></mentioned> пришлось бы считать заимствованием из
персидского, а не обратно, как думают обычно (например: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>III 199</biblScope></bibl>). <mentioned xml:lang="fa"><lang>Перс.</lang>
<w>durna</w></mentioned> вошло также в некоторые языки Кавказа: <mentioned xml:lang="lez" extralang="rut"><lang/>
<w>durna</w>
<gloss><q>журавль</q></gloss></mentioned>. — Из осетинского идет <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>zurnuk</w>
<gloss><q>журавль</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1942 XII 264</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zarᵃnuka-</w></mentioned>, with vowel metathesis <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zurᵃnaka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">gereno-</w></mentioned> from the base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ger-</w>
<note type="comment"> (with a variant <w type="rec">ǵar-</w>) </note>
<gloss><q>scream</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>383 sq.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>zāṇa</w>
<note type="comment">(← <w type="rec">zarna-</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>γέρανος</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cel" extralang="br cy-x-cymr kw"><lang>Celtic (Breton, Cymric, Cornish)</lang>
<w>garan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>cornuc</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>kranuh</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Kranich</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>kʼrunk</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ачарян"/>
<biblScope>II 673</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
<gloss><q>crane</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>garnỹs</w>
<gloss><q>heron</q></gloss>, <gloss><q>stork</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>gārns</w>
<gloss><q>heron</q></gloss></mentioned>. From the same root with the formant
<m>-ōu-</m>, <m>-ū-</m>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230717T134858+0300" comment="сюда относят"?>see
here<?oxy_comment_end ?>: <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>gérvé</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prg"><lang/>
<w>gerwe</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>dzerve</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>žeravъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>žuravlʹ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><note type="comment">(dialectal)</note>
<w>žeravʹ</w>, <w>žarav</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Toporov</author>. <title>Prusskij jazyk. Slovarʹ
[Prussian language. Dictionary]</title>. <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
<date>1979</date>, <biblScope>p.
223227</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,<note type="footnote">Cf. <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>Russian</lang>
<note type="comment">(dialectal)</note>
<w>žuranʹka</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>, which is adjacent to forms with <c>-n-</c>.</note>
<mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>grus</w></mentioned>. On the phonetic and derivational side, see:
<bibl><author>Georgiev</author>. <title>Issledovanija po sravnitelʹno-istoričeskomu
jazykoznaniju [Studies in comparative historical linguistics]</title>.
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1958</date>, <biblScope>p. 52</biblScope></bibl>;
<bibl><author>Specht</author>. <title>Der Ursprung der indogermanischen
Deklination</title>. <pubPlace>Göttingen</pubPlace>, <date>1947</date>, <biblScope>p.
48, 161</biblScope></bibl>; <bibl><author>Otrębski</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXXXIV 84</biblScope></bibl>; <bibl><author>Semerenʹi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ВЯ"/>
<biblScope>1967 IV 16</biblScope></bibl>. — On the reflection of <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ger-</w> || <w>ǵar-</w></mentioned> in Ossetic vocabilary see under <ref type="xr" target="#entry_zaryn"/>. — The
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230717T135206+0300" comment="?"?>common<?oxy_comment_end ?>
Iranian consonant <c>z</c> corresponded to <c>d</c> in Old Persian. That is why Iranian
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zṛna-</w></mentioned> would have given
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w type="rec">dṛna-</w></mentioned>. From it, perhaps, there is <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>durnā</w>
<gloss><q>crane</q></gloss></mentioned>. In this case <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>turna</w>
<gloss><q>crane</q></gloss></mentioned> would have to be considered a borrowing from
Persian, and not vice versa, as is usually thought (for example: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>III 199</biblScope></bibl>). <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>durna</w></mentioned> also
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230717T135341+0300" comment="?"?>entered<?oxy_comment_end ?>
some languages of the Caucasus: <mentioned xml:lang="lez" extralang="rut"><lang/>
<w>durna</w>
<gloss><q>crane</q></gloss></mentioned>. — From Ossetic there is <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>zurnuk</w>
<gloss><q>crane</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1942 XII 264</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>