abaev-xml/entries/abaev_zīllakk.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

65 lines
No EOL
3.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zīllakk</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zīllakk" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2991e66" type="lemma"><orth>zīllakk</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2991e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>закругление</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rounding</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>завиток</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>curl</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_zīlyn"><w>zilyn</w>
<gloss><q>кружить(ся)</q></gloss></ref> с удвоением <c>l</c> при наращении суффикса
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>) и
экспрессивным <c>-kk</c>, как в некоторых идеофонах: <ref type="xr" target="#entry_gūbakk"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæbækk"/> и др.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1963 XXVI 84</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_zīlyn"><w>zilyn</w>
<gloss><q>circle</q></gloss>, <gloss><q>whirl</q></gloss></ref> with the <c>l</c>
doubling
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230717T141630+0300" comment="??"?>because
of the suffix <?oxy_comment_end ?>(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>) and the
expressive <c>-kk</c>, like in some ideophones: <ref type="xr" target="#entry_gūbakk"/>,
<ref type="xr" target="#entry_tæbækk"/> etc.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1963 XXVI 84</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>