abaev-xml/entries/abaev_zajyn_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

269 lines
No EOL
21 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zajyn_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zajyn_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5904e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zajyn</orth><form type="participle"><orth>zad</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zajun</orth><form type="participle"><orth>zad</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5904e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рождать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>give birth</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (обычно о животных)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (usually about animals)</note>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_aryn"/> (обычно о
женщине). Переводится активным залогом, но в прош. времени, где формы активные и
медиальные различаются, спрягается как медиальный: <oRef>nyzzadī</oRef>
<q>родила</q>, а не <w type="rec">nyzzadta</w>, как, скажем, <w>nadta</w> от <ref type="xr" target="#entry_najyn"><w>najyn</w>
<gloss><q>купать</q></gloss></ref> и т.п. В залоговом отношении ср. <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>телиться</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>щениться</w></mentioned> и т.
п</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_aryn"/> (usually
about a woman). It is translated in the active voice, but in the past tense, where active
and middle voice forms differ, it is conjugated as middle voice verb: <oRef>nyzzadī</oRef>
<q>she gave birth</q>, not <w type="rec">nyzzadta</w>, as, for example, <w>nadta</w> from
<ref type="xr" target="#entry_najyn"><w>najyn</w>
<gloss><q>bathe</q></gloss></ref> etc.
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T124753+0300" comment="??? В залоговом отношении"?>As
for the voice<?oxy_comment_end ?>, cf. <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>telitʹsja</w>
<gloss><q>calve</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>ščenitʹsja</w>
<gloss><q>whelp</q></gloss></mentioned> etc</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmæg nyccydi ingænmæ æmæ fedta: jæ mad
<oRef>nyzzadī</oRef> ḱyzg, bajrag æmæ k˳yʒy qævdyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Урызмаг сошел к могиле и увидел: его мать
родила девочку, жеребенка и щенка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Uryzmæg went down to the grave and saw: his
mother gave birth to a girl, a foal and a puppy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 48</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ fystæ syltæ <oRef>zajag</oRef>, wæ syltæ
næltæ arag!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть ваши овцы рождают самок, (а) ваши женщины
— самцов!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let your sheep give birth to females, (and)
your women to males!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">доброе
пожелание</biblScope><biblScope xml:lang="en">good wishes</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fustæ ærtigæjttæ, dugæjttæ
<oRef>zadæncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">овцы рожали по три, по два (ягненка)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sheep gave birth to three, two (lambs)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxæn æ <oRef>ʒajun</oRef> afon
ærqærttæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лошади пришло время рожать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it was time for the horse to give birth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nard kark ajkæ <oRef>zajagæ</oRef>
ʽj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жирная курица не бывает яйценоской</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fat chicken does not lay eggs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ madæ ænsurgin kizgæ
<oRef>nizzadæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их мать родила клыкастую девочку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their mother gave birth to a fanged girl</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>15<hi rendition="#rend_subscript">8</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned><mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">zā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">jā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ǵen-</w></mentioned>
<gloss><q>рождать(ся)</q></gloss></mentioned>. Широко представлено в иранских и
индоевропейских языках: <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zādan</w> : <w>zāy-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>zātan</w></mentioned>
<gloss><q>рождать(ся)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>zāin</w>
<gloss><q>рождать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hac"><lang/>
<w>zāīn</w>
<gloss><q>рождаться</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope>Abt. III, Bd. II, стр. 202</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>zāyag</w>
<gloss><q>рождать</q></gloss>, <gloss><q>приносить</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>zōwul</w>, <w>zēẓ̌ēdəl</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>zay-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>zā-</w></mentioned>
<gloss><q>рождаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>zay-</w> : <w>zād</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>zay-</w> : <w>zōd</w></mentioned>
<gloss><q>рождать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><w>ziy-</w>
<gloss><q>рождаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>zīy-</w>
<gloss><q>рождать</q><note type="comment"> (преимущественно о животных)</note></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/>
<biblScope>183</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>zāy-</w> : <w>zād</w>
<gloss><q>рождаться</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">dzāy-</w> (<w>ʼʼz'y-</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysan-</w> : <w>ysāta</w>
<note type="comment">(= <w type="rec">zan-</w> : <w type="rec">zāta</w>)</note>
<gloss><q>рождать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>ysāy-</w>
<note type="comment">(zāy-)</note>
<gloss><q>рождаться</q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="kho"><w>ysāya</w>
<gloss><q>он родился</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zan-</w> : <w>zāta-</w>
<gloss><q>рождать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>zay-</w>
<gloss><q>рождаться</q></gloss>, <note type="comment"><mentioned xml:lang="ae"><s>he
puθrō us-zayata</s>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">у него родился
сын</q></gloss></mentioned></note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>jā-</w> : <w>jāta-</w>
<gloss><q>рождаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ǰāyate</w>
<gloss><q>рождается</q></gloss></mentioned>. — Индоевропейский глагол <q>рождать(ся)</q>
характеризовался наличием носового (<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230608T123615+0300" comment="этот символ? почему в начале другой?" id="uwc_nt4_1yb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230706T183601+0300" parentID="uwc_nt4_1yb" comment="я думаю, типографская ошибка: для и.е. странный символ ĝ" mid="2"?>ǵ<?oxy_comment_end mid="2"?><?oxy_comment_end ?>en-</w></mentioned>);
соответственная иранская форма <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zan-</w></mentioned>, видоизменением которой является <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zā-</w></mentioned> (<w type="rec">zān</w><w type="rec">zna</w><w type="rec">zā-</w>), также сохранилась в осетинском в <ref type="xr" target="#entry_zænæg"><w>zænæg</w>
<gloss><q>потомство</q></gloss></ref> и, может быть, <ref type="xr" target="#entry_ævzong"><w>ævzong</w>
<gloss><q>молодой</q></gloss></ref> (см. эти слова). О всем этимологическом гнезде см.:
<bibl>Rüdiger <author>Schmitt</author>, <ref type="bibl" target="#ref_IIJ"/>
<biblScope>1965, № 4, стр. 280</biblScope></bibl>. См. также <ref type="xr" target="#entry_zad_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_zaīnag"/>, <ref type="xr" target="#entry_zajnæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_zajyn_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæddag_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæjc"/>, <ref type="xr" target="#entry_zænæg"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 176</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>64</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>20, 23, 26</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>344</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned><mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">zā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">jā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ǵen-</w></mentioned>
<gloss><q>give birth</q></gloss>, <gloss><q>be born</q></gloss></mentioned>. Widely
represented in Iranian and Indo-European languages: <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zādan</w> : <w>zāy-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>zātan</w></mentioned>
<gloss><q>give birth</q></gloss>, <gloss><q>be born</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>zāin</w>
<gloss><q>give birth</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hac"><lang/>
<w>zāīn</w>
<gloss><q>be born</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope>Abt. III, Bd. II, p. 202</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>zāyag</w>
<gloss><q>give birth</q></gloss>, <gloss><q>bring</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>zōwul</w>, <w>zēẓ̌ēdəl</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>zay-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>zā-</w></mentioned>
<gloss><q>be born</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>zay-</w> : <w>zād</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>zay-</w> : <w>zōd</w></mentioned>
<gloss><q>give birth</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><w>ziy-</w>
<gloss><q>be born</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>zīy-</w>
<gloss><q>give birth</q><note type="comment"> (mostly about animals)</note></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/>
<biblScope>183</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>zāy-</w> : <w>zād</w>
<gloss><q>be born</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">dzāy-</w> (<w>ʼʼz'y-</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysan-</w> : <w>ysāta</w>
<note type="comment">(= <w type="rec">zan-</w> : <w type="rec">zāta</w>)</note>
<gloss><q>give birth</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>ysāy-</w>
<note type="comment">(zāy-)</note>
<gloss><q>be born</q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="kho"><w>ysāya</w>
<gloss><q>he was born</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zan-</w> : <w>zāta-</w>
<gloss><q>give birth</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>zay-</w>
<gloss><q>be born</q></gloss>, <note type="comment"><mentioned xml:lang="ae"><s>he puθrō
us-zayata</s>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">his son was
born</q></gloss></mentioned></note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>jā-</w> : <w>jāta-</w>
<gloss><q>be born</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ǰāyate</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T125224+0300" comment="или he /she?"?>he<?oxy_comment_end ?>
is being born</q></gloss></mentioned>. — The Indo-European verb <q>give birth</q>,
<q>be born</q> was characterized by the presence of a nasal (<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230608T123615+0300" comment="этот символ? почему в начале другой?" id="uwc_nt4_1yb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230706T183601+0300" parentID="uwc_nt4_1yb" comment="я думаю, типографская ошибка: для и.е. странный символ ĝ" mid="5"?>ǵ<?oxy_comment_end mid="5"?><?oxy_comment_end ?>en-</w></mentioned>);
the corresponding Iranian form <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zan-</w></mentioned>, a modification of which is <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zā-</w></mentioned> (<w type="rec">zān</w><w type="rec">zna</w><w type="rec">zā-</w>), is also preserved in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_zænæg"><w>zænæg</w>
<gloss><q>offspring</q></gloss></ref> and maybe <ref type="xr" target="#entry_ævzong"><w>ævzong</w>
<gloss><q>young</q></gloss></ref> (see these words). About the whole etymological nest
see: <bibl>Rüdiger <author>Schmitt</author>, <ref type="bibl" target="#ref_IIJ"/>
<biblScope>1965, № 4, p. 280</biblScope></bibl>. See also <ref type="xr" target="#entry_zad_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_zaīnag"/>, <ref type="xr" target="#entry_zajnæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_zajyn_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæddag_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæjc"/>, <ref type="xr" target="#entry_zænæg"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 176</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>64</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>20, 23, 26</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>344</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>