abaev-xml/entries/abaev_zian.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

225 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zian</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zian" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5298e66" type="lemma"><orth>zian</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5298e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>убыток</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>loss</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вред</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>harm</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ущерб</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>damage</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zian</oRef> æmæ pajda —
ævsymærtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">убыток и барыш — родные братья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">loss and profit are brothers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 233</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Taǵi jæ mæstytæ, jæ <oRef>ziantæ</oRef> ferox
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Таджи забыл свои огорчения, свои потери</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Taji forgot his sorrows, his losses</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy lægæn īw <oRef>zian</oRef> k˳y
skænin</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как бы мне сделать какой-нибудь вред этому
человеку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230717T143133+0300" comment="??"?>I
wish I could do some harm to this person<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 84</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">су pajda ū adæjmagæn, ægas dune jæxī k˳y
bakæna, fælæ jæ ūdæn <oRef>zian</oRef> k˳y ʽskæna?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какая польза человеку, если он приобретет весь
мир, а душе своей повредит?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for what is a man profited, if he shall gain
the whole world, and lose his own soul?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">16</hi> 26</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i nostæ ænæ <oRef>zian</oRef>, ænæ fidbiliz
fæjjervaztæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">невестка спаслась невредимой и без беды</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the daughter-in-law escaped unharmed and
without trouble</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 121</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ kʼabuskʼa nin zolkʼæ <oRef>iszian</oRef>
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">червь повредил нашей капусте</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a worm damaged our cabbage</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 6</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asægojæn <oRef>zian</oRef> simbaldæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с Асаго случилась беда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asægo got in trouble</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>13<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">; эвфемистически употребляется в значении <q>умерший</q>,
<q>покойник</q></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; used euphemistically to mean <q>dead</q>,
<q>deceased</q></note>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zianǵyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ziangun</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">понесший ущерб</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">damaged</q>
</tr>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230508T120052+0300" comment="просто note?" id="sqt_plm_byb"?>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230710T004824+0300" parentID="sqt_plm_byb" comment="хм, по идее это тоже значение, но непонятно, как его передать в структуре" mid="2"?>
<note xml:lang="ru" type="comment"><q>потерявший близкого</q></note>
<note xml:lang="en" type="comment"><q>who lost a loved
one</q></note><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="2"?>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Персидское слово, восходящее к <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>zyāna-</w>
<gloss><q>вред</q></gloss></mentioned>, от корня <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>zyā-</w>
<gloss><q>вредить</q></gloss></mentioned>. Частью непосредственно, частью через тюркское
посредство вошло во многие языки, в том числе и в русский: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>ziyān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>zyān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>ziyan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>zean</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>ziani</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>ziyan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
<w>zen</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>ziyan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>ziyā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>zie(n)</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>изъян</w></mentioned>. Осетинское слово нельзя считать оригинальным, так как было бы
<w type="rec">zion</w>. Но тот же корень имеем, по-видимому, в <ref type="xr" target="#entry_zyn"><w xml:lang="os-x-iron">zyn</w><w xml:lang="os-x-digor">zin</w>
<q>трудный</q></ref>. Об <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zyāna-</w></mentioned> см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hoffmann._Aufsätze"/>
<biblScope>II 513 sq.</biblScope></bibl><bibl><author>Szеmerényi</author>,
<title>Mélanges Chantraine</title>, <pubPlace>Paris</pubPlace>, <date>1972</date>,
<biblScope>стр. 247</biblScope></bibl>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>124</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr.">Arm. Gr.</ref>
<biblScope>150</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 107</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>9</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>9394</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A Persian word, which goes back to <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>zyāna-</w>
<gloss><q>harm</q></gloss></mentioned>, from the root <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>zyā-</w>
<gloss><q>harm (v.)</q></gloss></mentioned>. Partly directly, partly through Turkic
languages, it entered many languages, including Russian: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>ziyān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>zyān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>ziyan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>zean</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>ziani</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>ziyan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
<w>zen</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>ziyan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>ziyā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>zie(n)</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>izʺjan</w></mentioned>. The Ossetic word cannot be considered original, as it would
have looked like <w type="rec">zion</w>. But we have the same root, apparently, in <ref type="xr" target="#entry_zyn"><w xml:lang="os-x-iron">zyn</w><w xml:lang="os-x-digor">zin</w>
<q>difficult</q></ref>. On <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zyāna-</w></mentioned> see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hoffmann._Aufsätze"/>
<biblScope>II 513 sq.</biblScope></bibl><bibl><author>Szеmerényi</author>,
<title>Mélanges Chantraine</title>, <pubPlace>Paris</pubPlace>, <date>1972</date>,
<biblScope>p. 247</biblScope></bibl>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>124</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr.">Arm. Gr.</ref>
<biblScope>150</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 107</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>9</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>9394</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>