abaev-xml/entries/abaev_æʒynæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

125 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æʒynæg</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æʒynæg" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240128T184709+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3968e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æʒynæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d3968e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æʒinæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3968e72">
<sense xml:id="sense_d3968e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пристальный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>intent (look)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3968e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>неподвижный (взгляд)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>motionless (look)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3968e92">
<abv:example xml:id="example_d3968e94" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>e dær <oRef>æʒinæg</oRef> fækkastæj æma zaǧta…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он пристально посмотрел и сказал…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he looked intently and said…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 125</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3968e116" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Guʒuna dær i xuggojnæj ærcæjkæsuj <oRef>ʒinægdær</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Гудзуна из берлоги высматривает внимательней</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Gudzuna looks out more closely from the den</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3968e138">
<quote>Temur-Alsaq fæcæj æ ʒurd; <oRef>ʒinæg</oRef> kæsuj æmæ
æmburd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Темур-Алсак закончил свою речь; пристально смотрит на него
собрание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Temur-Alsaq has finished his speech; the meeting is looking at him
intently</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3968e157">
<quote>sæ qūstyl awad bæxty wasyn… īsdūgmæ <oRef>æʒynæg</oRef>
ajq˳ystoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>до слуха их донеслось конское ржание… некоторое время они
прислушивались не двигаясь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they heard a horse neighing… for a while they listened without
moving</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 31</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3968e176">
<quote>q˳ystoj <oRef>æʒynæg</oRef> zæxmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>недвижимо уставились (слушали) в землю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they motionlessly stared (listened) at the ground</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 130</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <oRef>æ-cīn-æg</oRef>, где <w>cin</w> (← <w>čin-</w>)
означало <gloss><q>двигаться</q></gloss>? Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3968e210" xml:id="mentioned_d3968e198" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κῑνέω</w>
<gloss><q>двигаться</q></gloss></mentioned>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <w>æ-cīn-æg</w>, where <w>cin</w> (← <w>čin-</w>) meant
<gloss><q>move</q></gloss>? Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3968e198" xml:id="mentioned_d3968e210" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κῑνέω</w>
<gloss><q>move</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>