125 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
125 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æʒynæg</w></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_æʒynæg" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240128T184709+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d3968e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æʒynæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:id="form_d3968e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æʒinæg</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3968e72">
|
||
<sense xml:id="sense_d3968e73">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пристальный</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>intent (look)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d3968e82">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>неподвижный (взгляд)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>motionless (look)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3968e92">
|
||
<abv:example xml:id="example_d3968e94" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>e dær <oRef>æʒinæg</oRef> fækkastæj æma zaǧta…</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он пристально посмотрел и сказал…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he looked intently and said…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 125</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3968e116" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>Guʒuna dær i xuggojnæj ærcæjkæsuj <oRef>’ʒinægdær</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Гудзуна из берлоги высматривает внимательней</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Gudzuna looks out more closely from the den</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>58</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3968e138">
|
||
<quote>Temur-Alsaq fæcæj æ ʒurd; <oRef>’ʒinæg</oRef> kæsuj æmæ
|
||
æmburd</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Темур-Алсак закончил свою речь; пристально смотрит на него
|
||
собрание</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Temur-Alsaq has finished his speech; the meeting is looking at him
|
||
intently</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>72</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3968e157">
|
||
<quote>sæ qūstyl awad bæxty wasyn… īsdūgmæ <oRef>æʒynæg</oRef>
|
||
ajq˳ystoj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>до слуха их донеслось конское ржание… некоторое время они
|
||
прислушивались не двигаясь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they heard a horse neighing… for a while they listened without
|
||
moving</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1957 III 31</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3968e176">
|
||
<quote>q˳ystoj <oRef>æʒynæg</oRef> zæxmæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>недвижимо уставились (слушали) в землю</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they motionlessly stared (listened) at the ground</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>II 130</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <oRef>æ-cīn-æg</oRef>, где <w>cin</w> (← <w>čin-</w>)
|
||
означало <gloss><q>двигаться</q></gloss>? Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3968e210" xml:id="mentioned_d3968e198" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>κῑνέω</w>
|
||
<gloss><q>двигаться</q></gloss></mentioned>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <w>æ-cīn-æg</w>, where <w>cin</w> (← <w>čin-</w>) meant
|
||
<gloss><q>move</q></gloss>? Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3968e198" xml:id="mentioned_d3968e210" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>κῑνέω</w>
|
||
<gloss><q>move</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |