abaev-xml/entries/abaev_ægajtyma.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

144 lines
No EOL
9.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ægajtyma</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ægajtyma" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T183739+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2469e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ægajtyma</orth>
<form xml:id="form_d2469e68" type="variant"><orth>ægajtma</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d2469e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ægajti</orth>
<form xml:id="form_d2469e73" type="variant"><orth>ægajtima</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2469e76">
<sense xml:id="sense_d2469e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хорошо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>well</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2469e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слава Богу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thank God</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2469e96">
<abv:example xml:id="example_d2469e98">
<quote><oRef>ægajtma</oRef> ærcyddæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слава Богу (т. е. я рад), что ты приехал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thank God (i.e. I am glad) that you came</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2469e113">
<quote><oRef>gajtma</oRef> mæ ʒyxæj de vzær læg˳yn kʼoppa rajstaj
ʒæbæxæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хорошо еще, что ты свою дрянную облезлую голову извлек невредимой из
моей пасти</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is just as well that you pulled your trashy bald head out of my
mouth unharmed</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2469e132">
<quote><oRef>ægajtma</oRef> myn dæxædæg zaǧtaj cæmæj tærsys ūj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>очень хорошо, что ты сам мне сказал, чего ты боишься</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is very good that you told me yourself what you are afraid of</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2469e151">
<quote><oRef>ægajtma</oRef> ma wæ fedton ægasæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слава Богу, что я увидел вас еще живыми</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thank God I saw you still alive</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>162</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2469e170">
<quote><oRef>ægajtma</oRef> dæ næ ʒæbæxʒinad fændy, <oRef>ægajtma</oRef> nyn
bazonyn kodtaj Abxaʒæn jæ tyx</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отрадно, что желаешь нам добра, хорошо, что ты познакомил нас с
силами (генерала) Абхазова</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is gratifying that you wish us well, it is good that you
introduced us to the forces of (general) Abkhazov</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2469e190" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>ægajtima</oRef> dæ ægasæj fæidton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слава Богу, что увидел тебя живым</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thank God I saw you alive</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>17<hi rendition="#rend_subscript">34</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Конечное <ref type="xr" target="#entry_ma_2"><w>ma</w></ref>
частица, близкая по значению к <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<m>-ка</m></mentioned>; <oRef xml:lang="os-x-iron">ægajty</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">ægajti</oRef> производит впечатление местного падежа
мн. ч. от <w type="rec">ægaj</w>, которое самостоятельно не употребляется, но
может быть разъяснено как <w>æ-kaj</w> (негативное <ref type="xr" target="#entry_æ-"/> и <ref type="xr" target="#entry_kajyn"><w>kajyn</w>
<gloss><q>трогать</q></gloss>)</ref>
<gloss><q>нетронутый</q></gloss>, <gloss><q>невредимый</q></gloss> (ср. <ref type="xr" target="#entry_ægajnæg"><w>ægajnæg</w></ref>), развитие значения:
<gloss><q>невредимо</q></gloss><gloss><q>хорошо</q></gloss>.</etym>
<etym xml:lang="en">The final <ref type="xr" target="#entry_ma_2"><w>ma</w></ref> is
a particle close in meaning to <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<m>-ка</m></mentioned>; <oRef xml:lang="os-x-iron">ægajty</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">ægajti</oRef> gives the impression of a locative
plural form from <w> *ægaj</w>, which is not used independently, but can be
explained as <w>æ-kaj</w> (the negative <ref type="xr" target="#entry_æ-"/> and
<ref type="xr" target="#entry_kajyn"><w>kajyn</w>
<gloss><q>touches</q></gloss></ref>) <gloss><q>untouched</q></gloss>,
<gloss><q>unharmed</q></gloss> (cf. <ref type="xr" target="#entry_ægajnæg"><w>ægajnæg</w></ref>), development of the meaning is
<gloss><q>unharmed</q></gloss><gloss><q>good</q></gloss>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>