abaev-xml/entries/abaev_æjjafyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

403 lines
No EOL
32 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æjjafyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æjjafyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240205T115515+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4244e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æjjafyn</orth>
<form xml:id="form_d4244e68" type="participle"><orth>æjjæft</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d4244e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æjjafun</orth>
<form xml:id="form_d4244e73" type="participle"><orth>æjjaft</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4244e76">
<sense xml:id="sense_d4244e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>догонять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to catch up</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4244e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>настигать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to approach, come close</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4244e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>застигать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240205T112539+0300" comment="not sure (застигать)"?>to
catch (at doing smth.)<?oxy_comment_end ?>, to find (someone at same
place)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4244e105">
<sense xml:id="sense_d4244e106">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>переносить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to undergo</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4244e115">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>испытывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to go through (ordeal etc.)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4244e125">
<abv:example xml:id="example_d4244e127">
<quote>mæ sær cy næ <oRef>bajjæfta</oRef>!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чего только моя голова не испытала!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what has my head not gone through!</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4244e142">
<quote><oRef>ærbajjæfta</oRef> qazty wæd iw dardbæstag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нагнал тогда гусей один чужеземец</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>then one foreigner caught up with the geese</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4244e161">
<quote>fændagyl sæ <oRef>bajjæfta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>по дороге он нагнал их (братьев)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>on his way he overtook them (the brothers)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4244e180">
<quote><oRef>bajjæfta</oRef> sæ æmbīsfændagyl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нагнал их на полдороге</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he caught up with them halfway</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4244e199" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>æjjafun</oRef> æj bajdadta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стала его настигать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(she) began to overtake him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>18<hi rendition="#rend_subscript">10</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4244e222" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ærbabæj æj <oRef>æjjafta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>догнала опять его</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she caught up with him again</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>18<hi rendition="#rend_subscript">8</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4244e244">
<quote>Sozyryqojy sūryn bajdydta; Færdyǵy bydyry jæ
<oRef>nyjjæfta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стал он преследовать Созрыко; нагнал его на Фардыгской равнине</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he began to pursue Sozryko; he caught up with him on the Færdyg
plain</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 40</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4244e263">
<quote>mæ læppū dæ fyccaǵydær <oRef>æjjafʒænī</oRef> æmæ myn yn macy
kæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мой сын первый тебя настигнет, но ты ничего ему не делай
(плохого)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my son will be the first to come close to you, but do not do anything
(bad) to him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4244e282" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xæræg bæxi ne <oRef>jjāfuj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>осел коня не догонит</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the donkey will not catch up with the horse</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4244e304">
<quote>kæd ma jæ ūdægasæj <oRef>sæjjafin</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>авось я еще застану его в живых</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>maybe I will find him alive again</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 64</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4244e323">
<quote>binontæj xæʒary nikæj <oRef>bajjæfton</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из домочадцев никого не застал дома</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I did not find anyone from the family at home</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4244e339" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>avd wæjugemæ baqærdtæj, xusgæ sæ <oRef>bajjafta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он добрался до семи великанов, застал их спящими</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he reached the seven giants, found them sleeping</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>28<hi rendition="#rend_subscript">11</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4244e361" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>qæbær æfxwærd ba <oRef>æjjafta</oRef> xwænxon silgojmag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сильное притеснение терпела горская женщина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the highland woman endured severe oppression</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 55</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4244e383">
<quote>fons ǧudgond ne <oRef>jjafuncæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скот не находит (надлежащего) ухода</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they do not
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240205T113307+0300" comment="this is my interpretation of the Ossetic example"?>find<?oxy_comment_end ?>
cattle properly cared for</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>280<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Как и <mentioned corresp="#mentioned_d4244e689" xml:id="mentioned_d4244e406" xml:lang="fa"><lang/>
<w>yāftan</w> : <w>yāb-</w>
<gloss><q>находить</q></gloss>, <gloss><q>достигать</q></gloss>,
<gloss><q>испытывать</q></gloss></mentioned>, восходит к
древнеарийскому <mentioned xml:lang="iir"><w>āр-</w>
<gloss><q>достигать</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote"><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>yāftan</w>
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">adi-āp-</w></mentioned> или <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-āp-</w></mentioned></note></mentioned>?
<bibl><author>Szemerényi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JAOS"/>
<biblScope>1950 LХХ 229</biblScope></bibl>.</note> Кроме <mentioned corresp="#mentioned_d4244e714" xml:id="mentioned_d4244e431" xml:lang="fa"><lang/>
<w>yāftan</w></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4244e720" xml:id="mentioned_d4244e437" xml:lang="hac"><lang/>
<w>yāw-</w>
<gloss><q>достигать</q></gloss>, <gloss><q>настигать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>,
<biblScope>Abt. III, Bd. II, стр.
200</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e743" xml:id="mentioned_d4244e460" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>f(ẹr)-āp</w>
<gloss><q>достигать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Барт."/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e756" xml:id="mentioned_d4244e473" xml:lang="yai"><lang/>
<w>biyāp-</w> : <w>biyaptā</w>
<gloss><q>догонять</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e767" xml:id="mentioned_d4244e484" xml:lang="sog"><lang/>
<w>patiyāp</w> (<w>ptyyʼp</w>) <gloss><q>достигать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4244e775" xml:id="mentioned_d4244e492" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>pərow</w>
<gloss><q>находить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e783" xml:id="mentioned_d4244e500" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>pryb-</w> : <w>pryft</w>
<gloss><q>достигать</q></gloss>, <gloss><q>находить</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4244e798" xml:id="mentioned_d4244e515" xml:lang="pal"><lang/>
<w>āyāftan</w>, <w>yāftan</w>
<gloss><q>достигать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e806" xml:id="mentioned_d4244e523" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>āyāpak</w>
<gloss><q>достигший счастья</q></gloss>,
<gloss><q>осчастливленный</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Nyberg"/>
<biblScope>II 28</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4244e824" xml:id="mentioned_d4244e541" xml:lang="kho"><lang/>
<w>byau-</w>, <w>byēh</w>
<note type="bibl">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-āp-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/>
<biblScope>III 479</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>128</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4244e838" xml:id="mentioned_d4244e555" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ā̌p-</w>, <w>apayeiti</w></mentioned>
<gloss><q>достигать</q></gloss>, <gloss><q>настигать</q></gloss>,
<gloss><q>нагонять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e858" xml:id="mentioned_d4244e575" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>āp-</w>, <w>apnōti</w>
<gloss><q>достигать</q></gloss>, <gloss><q>нагонять</q></gloss>,
<gloss><q>доходить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e879" xml:id="mentioned_d4244e596" xml:lang="la"><lang/>
<w>apiscor</w>
<gloss><q>достигать</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d4244e887" xml:id="mentioned_d4244e604" xml:lang="xsc"><lang>Скифское</lang>
<gloss>собственное имя</gloss>
<w>Ιάφαγος</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Латышев"/>
<biblScope>I 131</biblScope></bibl>)</note></mentioned> отвечает
осетинскому <oRef>æjjafæg</oRef> и означало, надо думать, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">настигающий</q></gloss> (<bibl>Вс.
<author>Миллер</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
<biblScope xml:lang="ru">1886, окт., стр. 247</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._Ir._i._S."/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>). Начальное <c>æ</c> — остаток <mentioned xml:lang="os"><gloss>преверба</gloss>
<m>æv-</m></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-āp-</w></mentioned>) или <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> (<w type="rec">ham-vi-āp-</w>), согласный элемент которого ассимилировался (ср.
<ref type="xr" target="#entry_æværyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æwwajyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æwwændyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æwwīlyn"/>, а также <ref type="xr" target="#entry_æjjevun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æjjevun</w></ref>). Во всяком случае бесспорно, что глагол существовал на
осетинской почве и без начального <c>æ-</c>, в форме <w type="rec">jafyn</w>
(ср. выше <mentioned corresp="#mentioned_d4244e924" xml:id="mentioned_d4244e641" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Ιάφαγος</w></mentioned>) и даже <ref type="xr" target="#entry_afun"><w>afun</w></ref> (<mentioned xml:lang="os-x-digor"><s>winun æj
bajdajuj, afun æj bajdajuj</s>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">он начинает его видеть, начинает
его нагонять</q></gloss>, — <note type="bibl">сказание о Нарте
Сослане в записи М. Туганова, рукопись</note></mentioned>); ср.
сосуществование <ref type="xr" target="#entry_wændyn"/> и <ref type="xr" target="#entry_æwwændyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_wærdyn"/> и <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_wīlyn"/>
и <ref type="xr" target="#entry_æwwīlyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_īvyn"/> и <ref type="xr" target="#entry_æjjevun"/>. Простейший корень <mentioned xml:lang="ira"><w>āp-</w></mentioned> сохранился в <ref type="xr" target="#entry_afun"/> и, может быть, в <ref type="xr" target="#entry_afon"><w>afon</w>
<gloss><q>пора</q></gloss>, <gloss><q>срок</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_afæʒ"><w>afæʒ</w>
<gloss><q>год</q></gloss></ref>, q. v.<lb/><bibl>Вс.
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 49</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>58</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>, — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>190, 213</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Like <mentioned corresp="#mentioned_d4244e406" xml:id="mentioned_d4244e689" xml:lang="fa"><lang/>
<w>yāftan</w> : <w>yāb-</w>
<gloss><q>find</q></gloss>, <gloss><q>reach</q></gloss>,
<gloss><q>undergo</q></gloss></mentioned>, goes back to the Old
Aryan <mentioned xml:lang="iir"><w>āр-</w>
<gloss><q>to reach</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote">Is
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>yāftan</w>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">adi-āp-</w></mentioned> or <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-āp-</w></mentioned></note></mentioned>?
<bibl><author>Szemerényi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JAOS"/>
<biblScope>1950 LХХ 229</biblScope></bibl>.</note> Besides <mentioned corresp="#mentioned_d4244e431" xml:id="mentioned_d4244e714" xml:lang="fa"><lang/>
<w>yāftan</w></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4244e437" xml:id="mentioned_d4244e720" xml:lang="hac"><lang/>
<w>yāw-</w>
<gloss><q>to reach</q></gloss>, <gloss><q>to approach</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>,
<biblScope>Abt. III, Bd. II, p.
200</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e460" xml:id="mentioned_d4244e743" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>f(ẹr)-āp</w>
<gloss><q>to reach</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Барт."/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e473" xml:id="mentioned_d4244e756" xml:lang="yai"><lang/>
<w>biyāp-</w> : <w>biyaptā</w>
<gloss><q>to catch up</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e484" xml:id="mentioned_d4244e767" xml:lang="sog"><lang/>
<w>patiyāp</w> (<w>ptyyʼp</w>) <gloss><q>to reach</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4244e492" xml:id="mentioned_d4244e775" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>pərow</w>
<gloss><q>to find</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e500" xml:id="mentioned_d4244e783" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>pryʼb-</w> : <w>pryft</w>
<gloss><q>to reach</q></gloss>, <gloss><q>to find</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4244e515" xml:id="mentioned_d4244e798" xml:lang="pal"><lang/>
<w>āyāftan</w>, <w>yāftan</w>
<gloss><q>to reach</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e523" xml:id="mentioned_d4244e806" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>āyāpak</w>
<gloss><q>having found happiness</q></gloss>, <gloss><q>made
happy</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Nyberg"/>
<biblScope>II 28</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4244e541" xml:id="mentioned_d4244e824" xml:lang="kho"><lang/>
<w>byau-</w>, <w>byēh</w>
<note type="bibl">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-āp-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/>
<biblScope>III 479</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>128</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4244e555" xml:id="mentioned_d4244e838" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ā̌p-</w>, <w>apayeiti</w></mentioned>
<gloss><q>to reach</q></gloss>, <gloss><q>to approach</q></gloss>,
<gloss><q>to catch up</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e575" xml:id="mentioned_d4244e858" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>āp-</w>, <w>apnōti</w>
<gloss><q>to reach</q></gloss>, <gloss><q>to catch up</q></gloss>,
<gloss><q>to come to</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4244e596" xml:id="mentioned_d4244e879" xml:lang="la"><lang/>
<w>apiscor</w>
<gloss><q>to reach</q></gloss></mentioned>. The<mentioned corresp="#mentioned_d4244e604" xml:id="mentioned_d4244e887" xml:lang="xsc"><lang/>
<gloss>proper name</gloss>
<w>Ιάφαγος</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Латышев"/>
<biblScope>I 131</biblScope></bibl>)</note></mentioned> corresponds
to the Ossetic <oRef>æjjafæg</oRef> and meant, one would think, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">overtaking</q></gloss> (<bibl>Ws.
<author>Miller</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
<biblScope xml:lang="en">1886, Oct., p. 247</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._Ir._i._S."/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>). The initial <c>æ</c> remains from the
<mentioned xml:lang="os"><gloss>preverb</gloss>
<m>æv-</m></mentioned> (<w type="rec">abi-āp-</w>) or <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-vi-āp-</w></mentioned>), where the consonant element was
assimilated (cf. <ref type="xr" target="#entry_æværyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æwwajyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æwwændyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æwwīlyn"/>, and <ref type="xr" target="#entry_æjjevun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æjjevun</w></ref>). In any case, it is indisputable that the verb used to
exist in Ossetic without the initial <c>æ-</c>, in the shape of <w type="rec">jafyn</w> (cf. above <mentioned corresp="#mentioned_d4244e641" xml:id="mentioned_d4244e924" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Ιάφαγος</w></mentioned>) and even <ref type="xr" target="#entry_afun"><w>afun</w></ref> (<mentioned xml:lang="os-x-digor"><s>winun æj
bajdajuj, afun æj bajdajuj</s>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">he is starting to see him, he is
starting to catch up with him</q></gloss>, — <note type="bibl">tale
of the Nart Soslan as transmitted by M. Tuganov,
manuscript</note></mentioned>); cf. the coexistence of <ref type="xr" target="#entry_wændyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_æwwændyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_wærdyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_wīlyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_æwwīlyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_īvyn"/>
and <ref type="xr" target="#entry_æjjevun"/>. The simple stem <mentioned xml:lang="ira"><w>āp-</w></mentioned> was preserved in <ref type="xr" target="#entry_afun"/> and, probably, in <ref type="xr" target="#entry_afon"><w>afon</w>
<gloss><q>season</q></gloss>, <gloss><q>term</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_afæʒ"><w>afæʒ</w>
<gloss><q>year</q></gloss></ref>, q. v.<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 49</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>58</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>, — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>190, 213</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>