abaev-xml/entries/abaev_æmbyrd.xml
2025-03-30 20:02:23 +03:00

261 lines
No EOL
19 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmbyrd</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmbyrd" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240218T131217+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4747e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmbyrd</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d4747e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æmburd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4747e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>собрание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>assembly</q>
</abv:tr>
</sense>
<re xml:id="re_d4747e82">
<re xml:id="re_d4747e116">
<form xml:id="form_d4747e118" type="lemma"><orth>æmbyrdæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4747e121">
<sense xml:id="sense_d4747e122">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в сборе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>assembled</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4747e131">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>всем скопом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>all together</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d4747e142" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d4747e146" type="lemma"><lang/><orth>æmburdtæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4747e149">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>плеяды</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the Pleiades</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4747e161">
<abv:example xml:id="example_d4747e163">
<quote><oRef>æmbyrd</oRef> cæmæn xalys?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зачем ты прерываешь твое собрание?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>why are you interrupting your meeting?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4747e319">
<quote>Nartæ <oRef>cælxæmbyrdæj</oRef> badtysty k˳yvdy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Нарты, собравшись кругом, сидели на пиру</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the Narts, gathered in a circle, sat at the feast</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d4747e84">
<form xml:id="form_d4747e86" type="lemma"><orth><oRef>æmbyrd</oRef>
kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4747e89">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>собирать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240218T125302+0300" comment="add that it&apos;s transitive? (but actually without a preverb it can be intransitive, as even the examples demonstrate)"?>to
gather<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d4747e201" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>binʒitæ… ratæxioncæ sæxecæn zumægmæ mud <oRef>æmburd
kænunmæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пчелы вылетают собирать себе на зиму мед</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bees fly out to collect honey for the winter</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 96</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d4747e242">
<quote>cæmæn wæ <oRef>æmbyrd kæny</oRef> Qævdyn?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зачем вас собирает Кавдын?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>why is Qævdyn convoking you?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>95</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d4747e262">
<quote>īwmæ næ <oRef>rambyrd kæn</oRef>, arfæjy ʒyrd!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>собери нас вместе, благословенное слово!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bring us together, blessed word!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d4747e281">
<quote>rajsom adæm <oRef>æmbyrd kænyn</oRef> bajdydtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>утром народ стал собираться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in the morning people began to gather</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<re xml:id="re_d4747e100">
<form xml:id="form_d4747e102" type="lemma"><orth><oRef>ær-æmbyrd</oRef>
wyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4747e105">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>собраться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to get together</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d4747e182">
<quote>Nartæ īnnæ bon <oRef>æræmbyrd sty</oRef> Wyryzmægmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Нарты на другой день собрались у Урузмага</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Narts gathered the next day at Uruzmag(s place)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>7273</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d4747e223">
<quote>adæm dʼalvars <oRef>æmbyrd sty</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>народ окружает тебя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the multitude throng thee</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><w>8</w> 45</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d4747e300">
<quote><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240218T125556+0300" comment="why is this spelt without a space?"?><oRef>æræmbyrdysty</oRef><?oxy_comment_end ?>
Nart xæznatæ warynmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>собрались Нарты делить сокровища</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Narts gathered together to share treasures</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 16</biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4747e404" xml:id="mentioned_d4747e338" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">hām-bṛ-ta-</w></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4747e409" xml:id="mentioned_d4747e343" xml:lang="kho"><lang/>
<w>haṃbar- </w>
<gloss><q>составлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4747e417" xml:id="mentioned_d4747e351" xml:lang="kho"><w>haṃbirsta</w>
<gloss><q>соединенный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4747e423" xml:id="mentioned_d4747e357" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ham-bərətī-</w>
<gloss><q>собирание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4747e431" xml:id="mentioned_d4747e365" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sambhṛti-</w>
<gloss><q>приготовление</q></gloss>,
<gloss><q>сборы</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4747e446" xml:id="mentioned_d4747e380" xml:lang="ru"><lang/>
<w>со-бирать</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4747e454" xml:id="mentioned_d4747e385" xml:lang="ru"><w>со-брание</w></mentioned>.
<lang xml:lang="os">Ос.</lang> форма предполагает <mentioned corresp="#mentioned_d4747e404" xml:lang="ira"><w type="rec">hām-bṛ-ta-</w></mentioned>, а не <mentioned xml:lang="ira"><w>ham-bṛti-</w></mentioned>, так как в последнем случае мы имели бы <w type="rec">æmbyrc</w> или <w type="rec">æmbylc</w> (cp., например, <ref type="xr" target="#entry_xælc"><w>xælc</w>
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xvarti</w></mentioned></note></ref> и др.). Корень
<mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240218T130349+0300" comment="put the tag as OInd. because this can&apos;t be IE"?><w>bhṛ-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ine"><w>bher-</w>, <w>bhur-</w></mentioned>
<gloss><q>двигаться</q> и пр.</gloss></mentioned> широко представлен в
индоевропейских языках (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>II 157, 167 сл., 191</biblScope></bibl>).<note type="footnote"><mentioned xml:lang="xpr"><lang>Парф.</lang>
<w>āmurd-</w>
<gloss><q>собирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>ʼʼmrδʼn</w>
<gloss><q>вместе</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>I 936, стр. 205</biblScope></bibl>) оставляем в стороне ввиду
этимологической неясности этих слов.</note> Ср. <ref type="xr" target="#entry_læbūryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_byrun"/>, <ref type="xr" target="#entry_byrdæn"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>.
<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>19</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d4747e338" xml:id="mentioned_d4747e404" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">hām-bṛ-ta-</w></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4747e343" xml:id="mentioned_d4747e409" xml:lang="kho"><lang/>
<w>haṃbar- </w>
<gloss><q>make up</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4747e351" xml:id="mentioned_d4747e417" xml:lang="kho"><w>haṃbirsta</w>
<gloss><q>connected</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4747e357" xml:id="mentioned_d4747e423" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ham-bərətī-</w>
<gloss><q>gathering</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4747e365" xml:id="mentioned_d4747e431" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sam-bhṛti-</w>
<gloss><q>preparation</q></gloss>,
<gloss><q>collection</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4747e380" xml:id="mentioned_d4747e446" xml:lang="ru"><lang/>
<w>so-biratʼ</w>
<gloss><q>to collect</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4747e385" xml:id="mentioned_d4747e454" xml:lang="ru"><w>so-branie</w>
<gloss><q>collection</q></gloss></mentioned>. The <lang xml:lang="os"/> form
implies <mentioned corresp="#mentioned_d4747e404" xml:lang="ira"><w type="rec">hām-bṛ-ta-</w></mentioned>, not <mentioned xml:lang="ira"><w>ham-bṛti-</w></mentioned>, since the latter would have given <w type="rec">æmbyrc</w> or <w type="rec">æmbylc</w> (cf, for instance, <ref type="xr" target="#entry_xælc"><w>xælc</w>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xvarti</w></mentioned></note></ref> etc.). The root
<mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240218T130349+0300" comment="put the tag as OInd. because this can&apos;t be IE"?><w>bhṛ-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ine"><w>bher-</w>, <w>bhur-</w></mentioned>
<gloss><q>to move</q> etc.</gloss></mentioned> is widely represented in
Indo-European languages (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>II 157, 167 ff., 191</biblScope></bibl>).<note type="footnote">We
do not consider <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>āmurd-</w>
<gloss><q>to gather</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>ʼʼmrδʼn</w>
<gloss><q>together</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>I 936, p. 205</biblScope></bibl>) due to the etymological
unclarity of these words.</note> Cf. <ref type="xr" target="#entry_læbūryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_byrun"/>, <ref type="xr" target="#entry_byrdæn"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>19</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>