261 lines
No EOL
19 KiB
XML
261 lines
No EOL
19 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmbyrd</w></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_æmbyrd" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240218T131217+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d4747e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmbyrd</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:id="form_d4747e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æmburd</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4747e72">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>собрание</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>assembly</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<re xml:id="re_d4747e82">
|
||
<re xml:id="re_d4747e116">
|
||
<form xml:id="form_d4747e118" type="lemma"><orth>æmbyrdæj</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4747e121">
|
||
<sense xml:id="sense_d4747e122">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>в сборе</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>assembled</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d4747e131">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>всем скопом</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>all together</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4747e142" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form xml:id="form_d4747e146" type="lemma"><lang/><orth>æmburdtæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4747e149">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>плеяды</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the Pleiades</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4747e161">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4747e163">
|
||
<quote>dæ <oRef>æmbyrd</oRef> cæmæn xalys?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>зачем ты прерываешь твое собрание?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>why are you interrupting your meeting?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
||
<biblScope>73</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4747e319">
|
||
<quote>Nartæ <oRef>cælxæmbyrdæj</oRef> badtysty k˳yvdy</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Нарты, собравшись кругом, сидели на пиру</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the Narts, gathered in a circle, sat at the feast</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<re xml:id="re_d4747e84">
|
||
<form xml:id="form_d4747e86" type="lemma"><orth><oRef>æmbyrd</oRef>
|
||
kænyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4747e89">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>собирать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240218T125302+0300" comment="add that it's transitive? (but actually without a preverb it can be intransitive, as even the examples demonstrate)"?>to
|
||
gather<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d4747e201" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>binʒitæ… ratæxioncæ sæxecæn zumægmæ mud <oRef>æmburd
|
||
kænunmæ</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пчелы вылетают собирать себе на зиму мед</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>bees fly out to collect honey for the winter</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 96</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d4747e242">
|
||
<quote>cæmæn wæ <oRef>æmbyrd kæny</oRef> Qævdyn?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>зачем вас собирает Кавдын?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>why is Qævdyn convoking you?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||
<biblScope>95</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d4747e262">
|
||
<quote>īwmæ næ <oRef>rambyrd kæn</oRef>, arfæjy ʒyrd!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>собери нас вместе, благословенное слово!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>bring us together, blessed word!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>39</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d4747e281">
|
||
<quote>rajsom adæm <oRef>æmbyrd kænyn</oRef> bajdydtoj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>утром народ стал собираться</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>in the morning people began to gather</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
||
<biblScope>44</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4747e100">
|
||
<form xml:id="form_d4747e102" type="lemma"><orth><oRef>ær-æmbyrd</oRef>
|
||
wyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4747e105">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>собраться</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to get together</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d4747e182">
|
||
<quote>Nartæ īnnæ bon <oRef>æræmbyrd sty</oRef> Wyryzmægmæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Нарты на другой день собрались у Урузмага</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Narts gathered the next day at Uruzmag(’s place)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
||
<biblScope>72–73</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d4747e223">
|
||
<quote>adæm dʼalvars <oRef>æmbyrd sty</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>народ окружает тебя</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the multitude throng thee</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
|
||
<biblScope><w>8</w> 45</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d4747e300">
|
||
<quote><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240218T125556+0300" comment="why is this spelt without a space?"?><oRef>æræmbyrdysty</oRef><?oxy_comment_end ?>
|
||
Nart xæznatæ warynmæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>собрались Нарты делить сокровища</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Narts gathered together to share treasures</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>III 16</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
</re>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4747e404" xml:id="mentioned_d4747e338" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">hām-bṛ-ta-</w></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4747e409" xml:id="mentioned_d4747e343" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>haṃbar- ‘</w>
|
||
<gloss><q>составлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4747e417" xml:id="mentioned_d4747e351" xml:lang="kho"><w>haṃbirsta</w>
|
||
<gloss><q>соединенный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4747e423" xml:id="mentioned_d4747e357" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>ham-bərətī-</w>
|
||
<gloss><q>собирание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4747e431" xml:id="mentioned_d4747e365" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>sambhṛti-</w>
|
||
<gloss><q>приготовление</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>сборы</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4747e446" xml:id="mentioned_d4747e380" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>со-бирать</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4747e454" xml:id="mentioned_d4747e385" xml:lang="ru"><w>со-брание</w></mentioned>.
|
||
<lang xml:lang="os">Ос.</lang> форма предполагает <mentioned corresp="#mentioned_d4747e404" xml:lang="ira"><w type="rec">hām-bṛ-ta-</w></mentioned>, а не <mentioned xml:lang="ira"><w>ham-bṛti-</w></mentioned>, так как в последнем случае мы имели бы <w type="rec">æmbyrc</w> или <w type="rec">æmbylc</w> (cp., например, <ref type="xr" target="#entry_xælc"><w>xælc</w>
|
||
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xvarti</w></mentioned></note></ref> и др.). Корень
|
||
<mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240218T130349+0300" comment="put the tag as OInd. because this can't be IE"?><w>bhṛ-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="ine"><w>bher-</w>, <w>bhur-</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>двигаться</q> и пр.</gloss></mentioned> широко представлен в
|
||
индоевропейских языках (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
|
||
<biblScope>II 157, 167 сл., 191</biblScope></bibl>).<note type="footnote"><mentioned xml:lang="xpr"><lang>Парф.</lang>
|
||
<w>āmurd-</w>
|
||
<gloss><q>собирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>ʼʼmrδʼn</w>
|
||
<gloss><q>вместе</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
|
||
<biblScope>I 936, стр. 205</biblScope></bibl>) оставляем в стороне ввиду
|
||
этимологической неясности этих слов.</note> Ср. <ref type="xr" target="#entry_læbūryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_byrun"/>, <ref type="xr" target="#entry_byrdæn"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>.
|
||
<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
||
<biblScope>19</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d4747e338" xml:id="mentioned_d4747e404" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">hām-bṛ-ta-</w></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4747e343" xml:id="mentioned_d4747e409" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>haṃbar- ‘</w>
|
||
<gloss><q>make up</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4747e351" xml:id="mentioned_d4747e417" xml:lang="kho"><w>haṃbirsta</w>
|
||
<gloss><q>connected</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4747e357" xml:id="mentioned_d4747e423" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>ham-bərətī-</w>
|
||
<gloss><q>gathering</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4747e365" xml:id="mentioned_d4747e431" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>sam-bhṛti-</w>
|
||
<gloss><q>preparation</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>collection</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4747e380" xml:id="mentioned_d4747e446" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>so-biratʼ</w>
|
||
<gloss><q>to collect</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4747e385" xml:id="mentioned_d4747e454" xml:lang="ru"><w>so-branie</w>
|
||
<gloss><q>collection</q></gloss></mentioned>. The <lang xml:lang="os"/> form
|
||
implies <mentioned corresp="#mentioned_d4747e404" xml:lang="ira"><w type="rec">hām-bṛ-ta-</w></mentioned>, not <mentioned xml:lang="ira"><w>ham-bṛti-</w></mentioned>, since the latter would have given <w type="rec">æmbyrc</w> or <w type="rec">æmbylc</w> (cf, for instance, <ref type="xr" target="#entry_xælc"><w>xælc</w>
|
||
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xvarti</w></mentioned></note></ref> etc.). The root
|
||
<mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240218T130349+0300" comment="put the tag as OInd. because this can't be IE"?><w>bhṛ-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="ine"><w>bher-</w>, <w>bhur-</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>to move</q> etc.</gloss></mentioned> is widely represented in
|
||
Indo-European languages (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
|
||
<biblScope>II 157, 167 ff., 191</biblScope></bibl>).<note type="footnote">We
|
||
do not consider <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
|
||
<w>āmurd-</w>
|
||
<gloss><q>to gather</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>ʼʼmrδʼn</w>
|
||
<gloss><q>together</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
|
||
<biblScope>I 936, p. 205</biblScope></bibl>) due to the etymological
|
||
unclarity of these words.</note> Cf. <ref type="xr" target="#entry_læbūryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_byrun"/>, <ref type="xr" target="#entry_byrdæn"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
||
<biblScope>19</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |