abaev-xml/entries/abaev_æmyǵyr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

158 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmyǵyr</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmyǵyr" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240321T174618+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d184e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmyǵyr</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d184e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æmigir</orth>.</form>
<sense xml:id="sense_d184e72">
<def xml:lang="ru">Так называется при многоженстве каждая из жен в отношении
другой: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæstær æmigir</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">младшая из (двух) жен</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Tujǧ."/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example></def>
<def xml:lang="en">In a polygamous relationship, this is the name of each of the
wives with respect to
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240321T173807+0300" comment="assuming there can be more than 2 (I can&apos;t quite parse what Abaev means)"?>one
of the others<?oxy_comment_end ?>: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæstær
<oRef>æmigir</oRef></quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the younger of the (two)
wives</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Tujǧ."/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example></def>
</sense>
<sense xml:id="sense_amyǵyr_2">
<note type="comment" xml:lang="ru">отсюда значение</note>
<note type="comment" xml:lang="en">hence the meaning</note>
<sense xml:id="sense_amyǵyr_2-1">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>соперница</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>female rival</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_amyǵyr_2-2">
<note type="comment" xml:lang="ru"> (иногда также </note>
<note type="comment" xml:lang="en"> sometimes also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>соперник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>male rival</q>
</abv:tr>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">) которое даёт <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/></bibl></note>
<note type="comment" xml:lang="en"> given in <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/></bibl></note>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru"> Более точно можно перевести это слово <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>pellex</w></mentioned> или <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>co-wife</w></mentioned></note>
<note type="comment" xml:lang="en"> This word could be more accurately translated as
<mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>pellex</w></mentioned> or <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>co-wife</w></mentioned></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d184e74">
<abv:example xml:id="example_d184e76" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Mæxæmæti <oRef>æmigir</oRef> ræxistæj bastæj fæwwæǧd æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>соперник Махамата высвободился из цепей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Mækhæmæts rival freed himself from chains</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По аналогии с такими образованиями, как <ref type="xr" target="#entry_æmsiaxs"><w>æmsiaxs</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">со-зять</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmxæræfyrt"><w>æmxæræfyrt</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">со-племянник</q></gloss></ref>,
<mentioned xml:lang="os"><w>æmmadælon</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">от одной матери
происходящий</q></gloss></mentioned> (ср. <mentioned corresp="#mentioned_d184e157" xml:id="mentioned_d184e107" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ha-paθnī-</w>
<gloss><q>Nebenweib</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d184e165" xml:id="mentioned_d184e115" xml:lang="peo"><lang/>
<w>ha(ma)-mātā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d184e171" xml:id="mentioned_d184e121" xml:lang="peo"><w>hamapitā</w></mentioned>
<gloss><q>от одной матери, одного отца</q></gloss></mentioned>),
представляется вероятным, что <oRef>æmyǵyr</oRef> значит <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">сосупружная</q></gloss> и заключает в
первой части префикс общности <ref type="xr" target="#entry_æm-"><w>æm-</w></ref>, а во второй — какое-то слово со значением
<gloss><q>муж</q></gloss> или <gloss><q>самец</q></gloss>. Таким словом
могло быть <ref type="xr" target="#entry_ǵir"><w>ǵir</w>, которое теперь
означает <gloss><q>боров</q></gloss>, <gloss><q>кабан</q></gloss></ref>, но,
подобно другим аналогичным терминам, относящимся к животным, первоначально могло
означать вообще <gloss><q>самец</q></gloss> (ср. <ref type="xr" target="#entry_wyrs"><w>wyrs</w>
<gloss><q>жеребец</q></gloss></ref>). См. <ref type="xr" target="#entry_ǵir"/>. Следует отметить, что многоженство существовало у осетин независимо от
мусульманства и вызывалось соображениями хозяйственного порядка, а также
интересами родового самосохранения (потребность в рабочей силе, бездетность
первой жены). Если наше разъяснение слова <oRef>æmyǵyr</oRef> правильно, то
<mentioned corresp="#mentioned_d184e183" xml:id="mentioned_d184e133" xml:lang="inh"><lang/>
<w>engir</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d184e188" xml:id="mentioned_d184e138" xml:lang="inh"><w>engær</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d184e192" xml:id="mentioned_d184e142" xml:lang="ce"><lang/>
<w>emgær</w></mentioned> (название жен при многоженстве) придется
рассматривать как усвоенные из осетинского.</etym>
<etym xml:lang="en">By analogy with derivates such as <ref type="xr" target="#entry_æmsiaxs"><w>æmsiaxs</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">co-son-in-law</q></gloss></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_æmxæræfyrt"><w>æmxæræfyrt</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">co-nephew</q></gloss></ref>,
<mentioned xml:lang="os"><w>æmmadælon</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">born from the same
mother</q></gloss></mentioned> (cf. <mentioned corresp="#mentioned_d184e107" xml:id="mentioned_d184e157" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ha-paθnī-</w>
<gloss><q>Nebenweib</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d184e115" xml:id="mentioned_d184e165" xml:lang="peo"><lang/>
<w>ha(ma)-mātā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d184e121" xml:id="mentioned_d184e171" xml:lang="peo"><w>hamapitā</w></mentioned>
<gloss><q>from the same mother or father</q></gloss></mentioned>), it seems
plausible that <oRef>æmyǵyr</oRef> means <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">co-wife</q></gloss> and contains the
comitative prefix <ref type="xr" target="#entry_æm-"><w>æm-</w></ref> in its
first part, and a word meaning <gloss><q>husband</q></gloss> or
<gloss><q>male</q></gloss> in its second part. This word could be
<w>ǵir</w>, which now means <gloss><q>boar</q></gloss>,
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240321T174343+0300" comment="outdated word?"?>barrow<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
but, like other similar terms related to animals, could have originally meant
<gloss><q>male</q></gloss> in general (cf. <ref type="xr" target="#entry_wyrs"><w>wyrs</w>
<gloss><q>stallion</q></gloss></ref>). See <ref type="xr" target="#entry_ǵir"/>. It should be noted that polygamy used to exist among
the Ossetians independently from Islam and was caused by economical
considerations, as well as the interests of
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240321T174533+0300" comment="? can you say it this way?"?>patrimonial<?oxy_comment_end ?>
self-preservation (demand for labour, childlessness of the first wife). If our
explanation of <oRef>æmyǵyr</oRef> is on the right track, then <mentioned corresp="#mentioned_d184e133" xml:id="mentioned_d184e183" xml:lang="inh"><lang/>
<w>engir</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d184e138" xml:id="mentioned_d184e188" xml:lang="inh"><w>engær</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d184e142" xml:id="mentioned_d184e192" xml:lang="ce"><lang/>
<w>emgær</w></mentioned> (the name of wives in polygamous relationships)
will have to be considered as adopted from Ossetic.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>