abaev-xml/entries/abaev_æncajyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

294 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æncajyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æncajyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240322T125951+0300" comment="checked"?>
<form xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æncajyn</orth>
<form type="participle"><orth>æncad</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æncajun</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>переставать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to cease</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>останавливаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to stop</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прекращаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be terminated</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>затихать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to become silent</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>успокаиваться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to calm down</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>опираться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to lean against smth.</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp>
<abv:example>
<quote>waryn k˳y <oRef>bancadī</oRef>, wæd (læppū) jæ rodtæ
raskʼærdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда дождь перестал, (юноша) погнал своих телят</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when it stopped raining, (the young man) chased his calves</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example>
<quote>xsævbonmæ ænæ ræncojæ fæcydysty æmæ bony cʼæxæj Arag˳yjy donyl
qædbyny bonasadæn <oRef>æræncadysty</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>всю ночь шли без отдыха, а на рассвете у реки Арагвы на лесной опушке
остановились на привал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they went without rest all night long and at dawn made a break at the
forest edge near Aragvi river</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example>
<quote>farn næm k˳y <oRef>ryncaid</oRef>!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>о, если бы у нас почил <ref type="xr" target="#entry_farn"><hi rendition="#rend_smallcaps">фарн</hi></ref>!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if (only) <ref type="xr" target="#entry_farn"><foreign>farn</foreign></ref> would rest upon us!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 9</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example>
<quote>Marine æmæ jæ fyrt lægæty <oRef>æræncadysty</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Марине и ее сын остановились в пещере</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Marine and her son stopped in a cave</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example>
<quote>syvællon kæwynæj nal <oRef>æncad</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ребенок не переставал плакать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the child did not stop crying</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example>
<quote><oRef>bancaj</oRef>, ǵawyr!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>замолчи, гяур</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stop talking, infidel!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>ærincajuncæ</oRef> mæjroxsi kujtæ, ǧæwtæ, kʼæʒæxtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>замолкают в лунном свете псы, аулы, утесы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dogs, villages, rocks are falling silent in the moonlight</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>91</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example>
<quote>læʒægyl <oRef>æncajgæjæ</oRef> fæcæjcyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он шел, опираясь на палку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he walked leaning on a cane</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example>
<quote>dwaryl wæxsk-wæzæj <oRef>bancadī</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он навалился на дверь тяжестью плеча</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he leaned against the door with the weight of his shoulder</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example>
<quote>zæxxæj dær (ard ma xær), umæn æmæ ūj jæ kʼæxty <oRef>æncajæn</oRef>
ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ни землею (не клянись), потому что она подножие ног его</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>nor by the earth (swear not at all); for it is his footstool</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><c>5</c> 35</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d5508e437" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ham-čyā-</w></mentioned>, сращение <ref type="xr" target="#entry_æm-"><gloss>преверба</gloss>
<w>æm-</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w>ham-</w></mentioned>)</note></ref> с глаголом <mentioned xml:lang="ira"><w>čā-</w> (<w>čyā-</w>
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">k˳ye-</w></mentioned></note>) <gloss><q>покоиться</q></gloss>,
<gloss><q>наслаждаться</q> и пр</gloss></mentioned>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5508e442" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ančay-</w> (<w>ʼʼy</w>) <gloss><q>переставать,
останавливаться</q></gloss></mentioned>. Без преверба ср.
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5508e450" xml:lang="fa"><lang/>
<w>šād</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5508e455" xml:lang="pal"><lang/>
<w>šāt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5508e460" xml:lang="sog"><lang/>
<w>šāt</w></mentioned>
<gloss><q>веселый</q></gloss></mentioned>
<mentioned corresp="#mentioned_d5508e469" xml:lang="kho"><lang/>
<w>tsata</w>
<note type="comment">[= <lang xml:lang="os"/>
<oRef>(æn)-cad</oRef>]</note>
<gloss><q>счастливый</q></gloss>, <gloss><q>богатый</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5508e479" xml:lang="ae"><lang/>
<w>šāta-</w>, <w>šyāta-</w>, <note type="comment">прош. причастие от
<mentioned xml:lang="ae"><w>šā</w>-, <w>šya</w>-
<gloss><q>радоваться</q></gloss></mentioned></note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><w>šāti-</w>
<gloss><q>радость</q></gloss>, <gloss><q>счастье</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5508e484" xml:lang="peo"><lang/>
<w>šiyāti-</w>
<gloss><q>радость</q></gloss></mentioned>
<mentioned corresp="#mentioned_d5508e491" xml:lang="la"><lang/>
<w>quies</w>
<gloss><q>покой</q></gloss></mentioned>. Сюда же — с другим превербом —
<mentioned corresp="#mentioned_d5508e499" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">по-чити</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5508e508" xml:lang="cu"><w n="0">покой</w></mentioned> (ср. <ref type="xr" target="#entry_æncoj" xml:lang="os"><lang/>
<w>æn-coj</w></ref>). Для соответствия <lang xml:lang="ira"/>
<c>š</c><lang xml:lang="os"/>
<c>c</c> ср. <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwyn</w>
<gloss><q>идти</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/></bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>XXXVIII 431</biblScope></bibl>). Значение
<gloss><q>опираться</q></gloss> — возможно, результат контаминации с
глаголом <mentioned xml:lang="ira"><w>sray-</w>
<gloss><q>опираться</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_asīn"><w>asīn</w>
<gloss><q>лестница</q></gloss></ref>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_cīn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>. — <bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>III 167</biblScope></bibl>; <bibl><biblScope>28,
64</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Залеман</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/>
<biblScope>1913, стр. 1114</biblScope></bibl>
<bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1936, стр 225</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<biblScope>LII 26—27.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>5 сл.</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d5508e437" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ham-čyā-</w></mentioned>, fusion of the <ref type="xr" target="#entry_æm-"><gloss>preverb</gloss>
<w>æm-</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w>ham-</w></mentioned>)</note></ref> with the verb <mentioned xml:lang="ira"><w>čā-</w> (<w>čyā-</w>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">k˳ye-</w></mentioned></note>) <gloss><q>to rest</q></gloss>,
<gloss><q>to enjoy</q> etc</gloss></mentioned>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5508e442" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ančay-</w> (<w>ʼʼy</w>) <gloss><q>to cease, to
stop</q></gloss></mentioned>. Without a preverb cf.
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5508e450" xml:lang="fa"><lang/>
<w>šād</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5508e455" xml:lang="pal"><lang/>
<w>šāt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5508e460" xml:lang="sog"><lang/>
<w>šāt</w></mentioned>
<gloss><q>merry</q></gloss></mentioned>
<mentioned corresp="#mentioned_d5508e469" xml:lang="kho"><lang/>
<w>tsata</w>
<note type="comment">[= <lang xml:lang="os"/>
<oRef>(æn)-cad</oRef>]</note>
<gloss><q>happy</q></gloss>, <gloss><q>rich</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5508e479" xml:lang="ae"><lang/>
<w>šāta-</w>, <w>šyāta-</w>, <note type="comment">past participle of
<mentioned xml:lang="ae"><w>šā</w>-, <w>šya</w>- <gloss><q>to
rejoice</q></gloss></mentioned></note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><w>šāti-</w>
<gloss><q>joy</q></gloss>, <gloss><q>happiness</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5508e484" xml:lang="peo"><lang/>
<w>šiyāti-</w>
<gloss><q>joy</q></gloss></mentioned>
<mentioned corresp="#mentioned_d5508e491" xml:lang="la"><lang/>
<w>quies</w>
<gloss><q>quiet (n.)</q></gloss></mentioned>. Also related, with a different
preverb: <mentioned corresp="#mentioned_d5508e499" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">po-čiti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5508e508" xml:lang="cu"><w n="0">pokoj</w></mentioned> (cf. <ref type="xr" target="#entry_æncoj" xml:lang="os"><lang/>
<w>æn-coj</w></ref>). For the correspondence of <lang xml:lang="ira"/>
<c>š</c><lang xml:lang="os"/>
<c>c</c> cf. <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwyn</w>
<gloss><q>to go</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/></bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>XXXVIII 431</biblScope></bibl>). The meaning <gloss><q>to
lean</q></gloss> is possibly the result of contamination with the verb
<mentioned xml:lang="ira"><w>sray-</w>
<gloss><q>to lean</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_asīn"><w>asīn</w>
<gloss><q>ladder</q></gloss></ref>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_cīn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>. — <bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>III 167</biblScope></bibl>; <bibl><biblScope>28,
64</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Salemann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/>
<biblScope>1913, p. 1114</biblScope></bibl>
<bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1936, p 225</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<biblScope>LII 26—27.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>5 f.</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>